copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 7:9
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDemikianlah kata-Nya kepada mereka, dan Iapun tinggal di Galilea.
BISBegitulah kata Yesus kepada saudara-saudara-Nya, dan Ia pun tinggal di Galilea.
FAYHDan Ia pun tetap tinggal di Galilea.
DRFT_WBTCSetelah berkata demikian, Yesus masih tinggal di Galilea.
TLLalu tinggallah Ia di Galilea setelah sudah Ia berkata demikian kepada mereka itu.
KSISetelah Isa bersabda demikian kepada mereka, tinggallah Ia di Galilea.
DRFT_SBSetelah ia berkata demikian kepadanya, maka tinggallah ia di Galilea.
BABADan bila dia sudah kata ini smoa sama dia-orang, dia tinggal juga di Galil.
KL1863Maka kapan Toehan soedah mengataken segala perkara ini sama dia-orang, Toehan tinggal di Galilea.
KL1870Satelah dikatakannja segala perkara ini kapada mareka-itoe, tinggallah ija diGalilea.
DRFT_LDKMaka satelah sudah 'ija katakan perkara 2 'ini pada marika 'itu, tinggallah 'ija di-DJalila.
ENDESetelah berkata demikian Iapun tinggal di Galilea.
TB_ITL_DRFDemikianlah <5023> <1161> kata-Nya <2036> kepada mereka <846>, dan Iapun tinggal <3306> di <1722> Galilea <1056>.
TL_ITL_DRFLalu tinggallah <3306> Ia di <1722> Galilea <1056> setelah <5023> <1161> sudah Ia berkata <2036> demikian kepada mereka <846> itu.
AV#When <1161> he had said <2036> (5631) these words <5023> unto them <846>, he abode <3306> (5656) [still] in <1722> Galilee <1056>.
BBEHaving said these things to them, he still kept in Galilee.
MESSAGEHe said this and stayed on in Galilee.
NKJVWhen He had said these things to them, He remained in Galilee.
PHILIPSAnd after these words he remained where he was in Galilee.
RWEBSTRWhen he had said these words to them, he abode [still] in Galilee.
GWVAfter saying this, Jesus stayed in Galilee.
NETWhen he had said this, he remained in Galilee.
NET7:9 When he had said this, he remained in Galilee.

BHSSTR
LXXM
IGNTtauta <5023> de <1161> {AND THESE THINGS} eipwn <2036> (5631) {HAVING SAID} autoiv <846> {TO THEM} emeinen <3306> (5656) {HE ABODE} en <1722> th <3588> {IN} galilaia <1056> {GALILEE.}
WHtauta <5023> {D-APN} de <1161> {CONJ} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} autoiv <846> {P-DPM} emeinen <3306> (5656) {V-AAI-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} galilaia <1056> {N-DSF}
TRtauta <5023> {D-APN} de <1161> {CONJ} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} autoiv <846> {P-DPM} emeinen <3306> (5656) {V-AAI-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} galilaia <1056> {N-DSF}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA