copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 7:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBPergilah kamu ke pesta itu. Aku belum pergi ke situ, karena waktu-Ku belum genap."
BISPergilah kalian sendiri ke perayaan itu. Aku tidak pergi sebab belum waktunya buat Aku."
FAYHPergilah kalian lebih dahulu, dan Aku akan menyusul kalau saat-Ku sudah tiba."
DRFT_WBTCPergilah kamu ke pesta itu. Aku tidak pergi sekarang. Waktu-Ku belum tiba."
TLHendaklah kamu pergi memuliakan hari raya. Aku belum hendak pergi memuliakan hari raya ini, karena saat-Ku belum sampai."
KSIPergilah kamu ke perayaan itu. Aku belum pergi ke perayaan itu sebab waktu-Ku belum tiba."
DRFT_SBHendaklah kamu pergi kepada hari raya, aku belum pergi pada hari raya ini, karena waktuku belum genap lagi."
BABAKamu sndiri naik-lah pergi hari-bsar: sahya ini blum naik pergi ini hari-bsar; kerna waktu sahya blum lagi gnap."
KL1863Bijar kamoe pergi pada itoe hari-besar; akoe tidak pergi sakarang pada itoe hari-besar, {Yoh 8:20} karna koetikakoe belom sampe.
KL1870Pergilah kamoe mendapati hari-raja ini; bahwa sakarang akoe belom pergi pada hari-raja ini, karena waktoekoe belom lagi genap.
DRFT_LDKMudikhlah djuga kamu 'ini 'akan memulijakan masa raja 'ini: 'aku 'ini bulom mudikh 'akan memulijakan masa raja 'ini, karana kotikaku bulom ganap.
ENDEHendaklah kamu naik merajakan pesta itu, tetapi Aku tidak naik, sebab waktuKu belum digenapi.
TB_ITL_DRF/Pergilah <305> kamu <5210> ke <1519> pesta <1859> itu. Aku <1473> belum <3768> pergi <305> ke <1519> situ <1859> <3778>, karena <3754> waktu-Ku <1699> <2540> belum <3768> genap <4137>."*
TL_ITL_DRFHendaklah kamu <5210> pergi <305> memuliakan <1519> hari raya <1859>. Aku <1473> belum <3768> hendak pergi <305> memuliakan <1519> hari raya <1859> ini <3778>, karena <3754> saat-Ku <1699> <2540> belum <3768> sampai <4137>."
AV#Go <305> (0) ye <5210> up <305> (5628) unto <1519> this <5026> feast <1859>: I <1473> go <305> (0) not <3768> (0) up <305> (5719) yet <3768> unto <1519> this <5026> feast <1859>; for <3754> my <1699> time <2540> is <4137> (0) not yet <3768> full come <4137> (5769).
BBEGo you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come.
MESSAGEYou go ahead, go up to the Feast. Don't wait for me. I'm not ready. It's not the right time for me."
NKJV"You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come."
PHILIPSNo, you go up to the festival; I shall not go up now, for it is not yet time for me to go."
RWEBSTRGo ye up to this feast: I go not up yet to this feast; for my time is not yet full come.
GWVGo to the festival. I'm not going to this festival right now. Now is not the right time for me to go."
NETYou go up* to the feast yourselves. I am not going up to this feast* because my time* has not yet fully arrived.”*
NET7:8 You go up589 to the feast yourselves. I am not going up to this feast590 because my time591 has not yet fully arrived.”592
BHSSTR
LXXM
IGNTumeiv <5210> {YE,} anabhte <305> (5628) {GO YE UP} eiv <1519> thn <3588> {TO} eorthn <1859> tauthn <3778> {THIS FEAST.} egw <1473> {I} oupw <3768> {NOT YET} anabainw <305> (5719) {AM GOING UP} eiv <1519> thn <3588> {TO} eorthn <1859> tauthn <3778> {THIS FEAST,} oti <3754> o <3588> {FOR} kairov <2540> o <3588> {TIME} emov <1699> {MY} oupw <3768> {NOT YET} peplhrwtai <4137> (5769) {HAS BEEN FULFILLED.}
WHumeiv <5210> {P-2NP} anabhte <305> (5628) {V-2AAM-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} eorthn <1859> {N-ASF} egw <1473> {P-1NS} oupw <3768> {ADV} anabainw <305> (5719) {V-PAI-1S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} eorthn <1859> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} emov <1699> {S-1NSM} kairov <2540> {N-NSM} oupw <3768> {ADV} peplhrwtai <4137> (5769) {V-RPI-3S}
TRumeiv <5210> {P-2NP} anabhte <305> (5628) {V-2AAM-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} eorthn <1859> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} egw <1473> {P-1NS} oupw <3768> {ADV} anabainw <305> (5719) {V-PAI-1S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} eorthn <1859> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} kairov <2540> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} emov <1699> {S-1NSM} oupw <3768> {ADV} peplhrwtai <4137> (5769) {V-RPI-3S}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%