TB | Maka jawab Yesus kepada mereka: "Waktu-Ku belum tiba, tetapi bagi kamu selalu ada waktu. |
BIS | "Belum waktunya buat Aku," kata Yesus kepada mereka, "tetapi untuk kalian, setiap waktu bisa. |
FAYH | Yesus menjawab, "Sekarang belum tiba saat-Ku pergi ke Yerusalem. Bagi kalian tidak menjadi soal kapan kalian pergi,
|
DRFT_WBTC | Maka jawab Yesus kepada mereka, "Waktu-Ku belum tiba, tetapi bagi kamu selalu ada waktu untuk pergi. |
TL | Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Saat-Ku belum sampai; tetapi saatmu itu senantiasa sedia. |
KSI | Sabda Isa kepada mereka, "Waktu-Ku belum tiba, tetapi bagi kamu selalu ada waktu.
|
DRFT_SB | Maka kata 'Isa kepadanya, "Adapun waktuku itu belum lagi sampai; tetapi waktumu barang bila pun ada sedia. |
BABA | Sbab itu Isa kata sama dia-orang, "Sahya punya waktu blum lagi sampai; ttapi kamu punya waktu slalu ada siap. |
KL1863 | Lantas kata Jesoes sama dia-orang: Waktoekoe belom sampe, tetapi waktoemoe ada slamanja sadia. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Adapon waktoekoe, belom lagi sampai, tetapi waktoemoe barang bila pon ada sadia. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: kotikaku bulom sampej; tetapi kotika kamu santijasa 'ada hhadlir. |
ENDE | Berkatalah Jesus kepada mereka: WaktuKu belum sampai, tetapi waktu bagi kamu selalu tersedia. |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> jawab <3004> Yesus <2424> kepada mereka <846>: /"Waktu-Ku <2540> <1699> belum <3768> tiba <3918>, tetapi <1161> bagi kamu <5212> selalu <3842> ada <1510> waktu <2092>.* |
TL_ITL_DRF | Maka kata <3004> Yesus <2424> kepada mereka itu, "Saat-Ku <2540> <1699> belum <3768> sampai <3918>; tetapi <1161> saatmu <5212> itu senantiasa <3842> sedia <2092>. |
AV# | Then <3767> Jesus <2424> said <3004> (5719) unto them <846>, My <1699> time <2540> is <3918> (0) not yet <3768> come <3918> (5748): but <1161> your <5212> time <2540> is <2076> (5748) alway <3842> ready <2092>. |
BBE | Jesus said to them, My time is still to come, but any time is good for you. |
MESSAGE | Jesus came back at them, "Don't crowd me. This isn't my time. It's your time--it's [always] your time; you have nothing to lose. |
NKJV | Then Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready. |
PHILIPS | Jesus replied by, saying, "It is not yet the right time for me, but any time is right for you. |
RWEBSTR | Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready. |
GWV | Jesus told them, "Now is not the right time for me to go. Any time is right for you. |
NET | So Jesus replied,* “My time* has not yet arrived,* but you are ready at any opportunity!* |
NET | 7:6 So Jesus replied,585 tn Grk “Then Jesus said to them.” “My time586 tn Or “my opportunity.” has not yet arrived,587 tn Or “is not yet here.” but you are ready at any opportunity!588 tn Grk “your time is always ready.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legei <3004> (5719) {SAYS} oun <3767> {THEREFORE} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> o <3588> {JESUS,} kairov <2540> o <3588> {TIME} emov <1699> {MY} oupw <3768> {NOT YET} parestin <3918> (5748) o <3588> {IS COME,} de <1161> {BUT} kairov <2540> o <3588> {TIME} umeterov <5212> {YOUR} pantote <3842> {ALWAYS} estin <2076> (5748) {IS} etoimov <2092> {READY.} |
WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} oun <3767> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} kairov <2540> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} emov <1699> {S-1NSM} oupw <3768> {ADV} parestin <3918> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} kairov <2540> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} umeterov <5212> {S-2NPM} pantote <3842> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} etoimov <2092> {A-NSM} |
TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} oun <3767> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} kairov <2540> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} emov <1699> {S-1NSM} oupw <3768> {ADV} parestin <3918> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} kairov <2540> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} umeterov <5212> {S-2NPM} pantote <3842> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} etoimov <2092> {A-NSM} |