copyright
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 7:46
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBJawab penjaga-penjaga itu: "Belum pernah seorang manusia berkata seperti orang itu!"
BISPengawal-pengawal itu menjawab, "Wah, belum pernah ada orang berbicara seperti Dia!"
FAYH"Ia mengatakan hal-hal yang menakjubkan sekali!" gumam mereka. "Kami tidak pernah mendengar orang berbicara seperti itu."
DRFT_WBTCPenjaga-penjaga itu menjawab, "Belum pernah ada orang yang berkata seperti itu!"
TLMaka sahut segala hamba itu, "Belum pernah orang berkata-kata seperti orang ini."
KSIJawab para pengawal itu, "Belum pernah ada seorang pun yang berbicara seperti Dia."
DRFT_SBMaka jawab pegawai itu, "Belum pernah orang berkata-kata seperti ia ini."
BABAMata-mata jawab, "Blum pernah orang chakap sperti dia ini."
KL1863Maka segala hamba itoe menjaoet: Belom taoe ada orang jang berkata saperti itoe orang.
KL1870Maka sahoet segala hamba itoe: Belom pernah ada orang berkata-kata saperti orang itoe.
DRFT_LDKSahutlah sakej 2 'itu: bulom penah barang sa`awrang manusija sudah berkata 2 demikijen, seperti manusija 'ini.
ENDEDjawab hamba-hamba itu: Belum pernah seorang berbitjara seperti Dia.
TB_ITL_DRFJawab <611> penjaga-penjaga <5257> itu: "Belum pernah <3763> seorang manusia <444> berkata <2980> seperti orang itu <3779>!"
TL_ITL_DRFMaka sahut <611> segala hamba <5257> itu, "Belum pernah <3763> orang <444> berkata-kata <2980> seperti <3779> orang <444> ini."
AV#The officers <5257> answered <611> (5662), Never <3763> man <444> spake <3779> <2980> (5656) like <5613> this <3778> man <444>.
BBEThe servants made answer, No man ever said things like this man.
MESSAGEThe police answered, "Have you heard the way he talks? We've never heard anyone speak like this man."
NKJVThe officers answered, "No man ever spoke like this Man!"
PHILIPS"No man ever spoke as this man speaks!" they replied.
RWEBSTRThe officers answered, Never man spoke like this man.
GWVThe temple guards answered, "No human has ever spoken like this man."
NETThe officers replied, “No one ever spoke like this man!”
NET7:46 The officers replied, “No one ever spoke like this man!”
BHSSTR
LXXM
IGNTapekriyhsan <611> (5662) {ANSWERED} oi <3588> {THE} uphretai <5257> {OFFICERS,} oudepote <3763> {NEVER} outwv <3779> {THUS} elalhsen <2980> (5656) {SPOKE} anyrwpov <444> {MAN} wv <5613> {AS} outov <3778> o <3588> {THIS} anyrwpov <444> {MAN.}
WHapekriyhsan <611> (5662) {V-ADI-3P} oi <3588> {T-NPM} uphretai <5257> {N-NPM} oudepote <3763> {ADV} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} outwv <3779> {ADV} anyrwpov <444> {N-NSM}
TRapekriyhsan <611> (5662) {V-ADI-3P} oi <3588> {T-NPM} uphretai <5257> {N-NPM} oudepote <3763> {ADV} outwv <3779> {ADV} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} anyrwpov <444> {N-NSM} wv <5613> {ADV} outov <3778> {D-NSM} o <3588> {T-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA