TB | Maka penjaga-penjaga itu pergi kepada imam-imam kepala dan orang-orang Farisi, yang berkata kepada mereka: "Mengapa kamu tidak membawa-Nya?" |
BIS | Ketika pengawal-pengawal Rumah Tuhan yang disuruh pergi menangkap Yesus datang kembali, imam-imam kepala dan orang-orang Farisi itu bertanya kepada mereka, "Mengapa kalian tidak membawa Dia kemari?" |
FAYH | Petugas-petugas Bait Allah yang disuruh menangkap Yesus kembali kepada imam-imam kepala dan orang-orang Farisi. "Mengapa kalian tidak membawa-Nya?" tanya mereka.
|
DRFT_WBTC | Maka penjaga-penjaga Bait itu kembali kepada imam-imam kepala dan orang Farisi. Imam-imam kepala dan orang Farisi bertanya kepada mereka, "Mengapa kamu tidak membawa Dia?" |
TL | Maka kembalilah hamba-hamba itu kepada kepala-kepala imam dan orang Parisi, lalu kata mereka itu kepada hamba itu, "Apakah sebabnya kamu tiada membawa Dia?" |
KSI | Para pengawal itu kembali kepada imam-imam kepala dan orang-orang dari mazhab Farisi. Lalu bertanyalah mereka kepada para pengawal itu, "Mengapa kamu tidak membawa Dia?"
|
DRFT_SB | Maka datanglah pegawai-pegawai itu kepada kepala-kepala imam dan orang Parisi, maka ia pun berkata kepada pegawai itu, "Mengapa tiada kamu membawa dia?" |
BABA | Jadi itu mata-mata datang k-pada kpala-kpala imam dan orang-orang Farisi; dan dia-orang kata sama itu mata-mata, "Knapa kamu smoa t'ada bawa dia datang?" |
KL1863 | Maka itoe hamba-hamba dateng kembali sama segala kepala imam dan orang parisi; lantas ini berkata sama dia-orang: Kenapa kamoe tidak bawa sama dia? |
KL1870 | Kemoedian kembalilah segala hamba itoe kapada kapala-kapala imam dan orang Parisi, maka kata orang ini kapada segala hamba itoe: Mengapa tidak kamoe bawa akandia? |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka datanglah segala sakej kapada kapala 2 'Imam dan 'awrang Farisij: maka bersabdalah marika 'itu padanja; tagal 'apa sudah tijada kamu membawa dija 'itu? |
ENDE | Lalu hamba-hamba itu pergi kembali kepada para imam besar dan orang-orang Parisi, jang berkata kepada mereka: Apa sebab kamu tidak membawa Dia? |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> penjaga-penjaga <5257> itu pergi <2064> kepada <4314> imam-imam kepala <749> dan <2532> orang-orang Farisi <5330>, yang berkata <2036> kepada mereka <846>: "Mengapa <1223> <5101> kamu <71> tidak <3756> membawa-Nya <71> <846>?" |
TL_ITL_DRF | Maka <3767> kembalilah <2064> hamba-hamba <5257> itu kepada <4314> kepala-kepala imam <749> dan <2532> orang Parisi <5330>, lalu <2532> kata <2036> mereka <846> itu <1565> kepada hamba itu, "Apakah <5101> sebabnya <1223> kamu tiada <3756> membawa <71> Dia <846>?" |
AV# | Then <3767> came <2064> (5627) the officers <5257> to <4314> the chief priests <749> and <2532> Pharisees <5330>; and <2532> they <1565> said <2036> (5627) unto them <846>, Why <1302> have ye <71> (0) not <3756> brought <71> (5627) him <846>? |
BBE | Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you? |
MESSAGE | That's when the Temple police reported back to the high priests and Pharisees, who demanded, "Why didn't you bring him with you?" |
NKJV | Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why have you not brought Him?" |
PHILIPS | Then the officers returned to the Pharisees and chief priests, who said to them, "Why haven't you brought him?" |
RWEBSTR | Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said to them, Why have ye not brought him? |
GWV | When the temple guards returned, the chief priests and Pharisees asked them, "Why didn't you bring Jesus?" |
NET | Then the officers* returned* to the chief priests and Pharisees,* who said to them, “Why didn’t you bring him back with you?”* |
NET | 7:45 Then the officers692 tn Or “servants.” The “chief priests and Pharisees” is a comprehensive term for the groups represented in the ruling council (the Sanhedrin) as in John 7:45; 18:3; Acts 5:22, 26. As “servants” or “officers” of the Sanhedrin, their representatives should be distinguished from the Levites serving as temple police (perhaps John 7:30 and 44; also John 8:20; 10:39; 19:6; Acts 4:3). Even when performing ‘police’ duties such as here, their “officers” are doing so only as part of their general tasks (See K. H. Rengstorf, TDNT 8:540). returned693 tn Grk “came.” to the chief priests and Pharisees,694 sn See the note on Pharisees in 1:24. who said to them, “Why didn’t you bring him back with you?”695 tn Grk “Why did you not bring him?” The words “back with you” are implied.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hlyon <2064> (5627) {CAME} oun <3767> {THEREFORE} oi <3588> {THE} uphretai <5257> {OFFICERS} prov <4314> {TO} touv <3588> {THE} arciereiv <749> {CHIEF PRIESTS} kai <2532> {AND} farisaiouv <5330> {PHARISEES,} kai <2532> {AND} eipon <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM} ekeinoi <1565> {THEY,} diati <1302> ouk <3756> {WHY} hgagete <71> (5627) {DID YE NOT BRING} auton <846> {HIM?} |
WH | hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} uphretai <5257> {N-NPM} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} arciereiv <749> {N-APM} kai <2532> {CONJ} farisaiouv <5330> {N-APM} kai <2532> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} autoiv <846> {P-DPM} ekeinoi <1565> {D-NPM} dia <1223> {PREP} ti <5101> {I-ASN} ouk <3756> {PRT-N} hgagete <71> (5627) {V-2AAI-2P} auton <846> {P-ASM} |
TR | hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} uphretai <5257> {N-NPM} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} arciereiv <749> {N-APM} kai <2532> {CONJ} farisaiouv <5330> {N-APM} kai <2532> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} autoiv <846> {P-DPM} ekeinoi <1565> {D-NPM} dia <1223> {PREP} ti <5101> {I-ASN} ouk <3756> {PRT-N} hgagete <71> (5627) {V-2AAI-2P} auton <846> {P-ASM} |