copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 7:40
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBBeberapa orang di antara orang banyak, yang mendengarkan perkataan-perkataan itu, berkata: "Dia ini benar-benar nabi yang akan datang."
BISBanyak orang mendengar apa yang dikatakan oleh Yesus, dan di antara mereka ada yang berkata, "Orang ini pasti Nabi itu!"
FAYHKetika orang banyak mendengar perkataan-Nya itu, beberapa di antaranya menyatakan, "Pasti inilah nabi yang datang mendahului Mesias."
DRFT_WBTCOrang banyak mendengar perkataan Yesus. Sebagian dari mereka berkata, "Dia benar-benar nabi."
TLApabila didengar oleh beberapa orang di antara orang ramai itu akan perkataan itu, berkatalah mereka itu, "Sesungguhnya orang inilah Nabi itu."
KSISetelah mereka mendengar apa yang disabdakan-Nya itu, beberapa orang di antara mereka berkata, "Orang ini benar-benar nabi yang akan datang."
DRFT_SBMaka antara orang banyak itu, setelah didengarnya akan perkataan itu, ada yang berkata, "Sesungguhnya orang inilah nabi itu."
BABASbab itu deri antara orang-banyak itu, bila dia-orang dngar ini smoa, ada orang kata, "Btul-lah dia ini itu nabi."
KL1863Maka sebab itoe banjak dari itoe orang-orang, kapan dengar ini perkataan, lantas katanja: {Yoh 6:14; Mat 21:46; Luk 7:16} Ini orang soenggoeh itoe nabi.
KL1870Sebab itoe banjaklah daripada orang itoe, demi didengarnja perkataan ini, maka katanja: Bahwa sabenarnja ija-inilah nabi itoe.
DRFT_LDK'Arkijen maka banjakh 'awrang deri pada raxijet, jang dengar perkata`an 'ini, berkatalah: sabenarnjalah 'ija 'ini 'ada Nabij 'itu.
ENDEMendengar sabda itu beberapa orang dari rakjat berkata: Sungguh-sungguh Dia ini Nabi itu!
TB_ITL_DRFBeberapa orang di antara <1537> orang banyak <3793>, yang mendengarkan <191> perkataan-perkataan <3056> itu <5130>, berkata <3004>: "Dia <1510> ini <3778> benar-benar <230> nabi <4396> yang akan datang."
TL_ITL_DRFApabila <3767> didengar <191> oleh <3767> beberapa orang di antara <1537> orang ramai <3793> itu akan perkataan <3056> itu, berkatalah <3004> mereka itu <3778>, "Sesungguhnya <230> orang inilah <3778> Nabi <4396> itu."
AV#Many <4183> of <1537> the people <3793> therefore <3767>, when they heard <191> (5660) this saying <3056>, said <3004> (5707), Of a truth <230> this <3778> is <2076> (5748) the Prophet <4396>.
BBEWhen these words came to their ears, some of the people said, This is certainly the prophet.
MESSAGEThose in the crowd who heard these words were saying, "This has to be the Prophet."
NKJVTherefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet."
PHILIPSWhen they heard these words, some of the people were saying, "This really is the Prophet."
RWEBSTRMany of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
GWVAfter some of the crowd heard Jesus say these words, they said, "This man is certainly the prophet."
NETWhen they heard these words, some of the crowd* began to say, “This really* is the Prophet!”*
NET7:40 When they heard these words, some of the crowd679 began to say, “This really680 is the Prophet!”681
BHSSTR
LXXM
IGNTpolloi <4183> {MANY} oun <3767> {THEREFORE} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} oclou <3793> {CROWD} akousantev <191> (5660) {HAVING HEARD} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} elegon <3004> (5707) {SAID,} outov <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} alhywv <230> {TRULY} o <3588> {THE} profhthv <4396> {PROPHET.}
WHek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} oclou <3793> {N-GSM} oun <3767> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} twn <3588> {T-GPM} logwn <3056> {N-GPM} toutwn <5130> {D-GPM} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} [oti] <3754> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} alhywv <230> {ADV} o <3588> {T-NSM} profhthv <4396> {N-NSM}
TRpolloi <4183> {A-NPM} oun <3767> {CONJ} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} oclou <3793> {N-GSM} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} alhywv <230> {ADV} o <3588> {T-NSM} profhthv <4396> {N-NSM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%