copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 7:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSebab tidak seorangpun berbuat sesuatu di tempat tersembunyi, jika ia mau diakui di muka umum. Jikalau Engkau berbuat hal-hal yang demikian, tampakkanlah diri-Mu kepada dunia."
BISTak ada orang yang akan menyembunyikan apa yang ia lakukan, kalau ia ingin menjadi terkenal. Kalau Engkau melakukan hal-hal seperti itu, seluruh dunia harus tahu!"
FAYH"Engkau tidak akan masyhur kalau menyembunyikan diri seperti ini. Kalau Engkau memang hebat, buktikanlah kepada dunia!"
DRFT_WBTCJika seseorang mau diakui di muka umum, ia tidak boleh menyembunyikan yang dilakukannya. Tampakkanlah diri-Mu kepada dunia. Biarkan mereka melihat mukjizat yang Engkau lakukan."
TLKarena seorang pun tiada membuat barang sesuatu dengan sembunyi, jikalau ia sendiri hendak menjadi masyhur. Sedangkan Engkau membuat segala perkara itu, nyatakanlah diri-Mu kepada isi dunia ini."
KSITidak seorang pun melakukan sesuatu secara sembunyi-sembunyi jika ia ingin menjadi masyhur. Karena Engkau melakukan hal-hal yang demikian itu, nyatakanlah diri-Mu kepada dunia ini."
DRFT_SBKarena seorang pun tiada membuat barang sesuatu dengan bersembunyi, sedang ia sendiri hendak menjadi masyur. Jikalau demikian perbuatanmu, hendaklah engkau menyatakan dirimu kepada isi dunia ini."
BABAKerna satu orang pun t'ada buat apa-apa dalam glap, jikalau dia sndiri mau jadi mashhur. Jikalau angkau buat ini smoa, nyatakan-lah diri angkau k-pada orang dunia ini."
KL1863Karna trada satoe orang boewat satoe perkara dengan semboeni, kaloe dia maoe orang bitjara dari halnja dengan njata. Maka kaloe angkau boewat segala perkara ini, njatakenlah dirimoe sama doenia.
KL1870Karena sa'orang pon tidak memboewat barang soeatoe dengan semboeni, kalau ija hendak orang berkata akan halnja dengan njata-njata. Djikalau engkau memboewat perkara jang demikian, njatakanlah dirimoe kapada doenia.
DRFT_LDKKarana barang sa`awrang pawn tijada berbowat 'apa 2 ditampat jang sunji, dan 'ija djuga suka 'ada masjhur wartanja. DJIkalaw 'angkaw berbowat perkara 2 'ini, njatakanlah sendirimu pada 'isij dunja.
ENDETiada seorang bekerdja ditempat-tempat tersembunji, kalau ia mau memperkenalkan dirinja kepada dunia.
TB_ITL_DRFSebab <1063> tidak seorangpun <3762> berbuat <4160> sesuatu <5100> di <1722> tempat tersembunyi <2927>, jika ia <846> mau diakui <2212> di <1722> muka umum <3954>. Jikalau <1487> Engkau berbuat <4160> hal-hal yang demikian <5023>, tampakkanlah <5319> diri-Mu <4572> kepada dunia <2889>."
TL_ITL_DRFKarena <1063> seorang <5100> pun tiada membuat <4160> barang sesuatu <3762> dengan <1722> sembunyi <2927>, jikalau <1487> ia sendiri hendak <2212> menjadi <1510> masyhur. Sedangkan <3954> Engkau membuat <4160> segala perkara <5023> itu, nyatakanlah <5319> diri-Mu <4572> kepada isi dunia <2889> ini."
AV#For <1063> [there is] no man <3762> [that] doeth <4160> (5719) any thing <5100> in <1722> secret <2927>, and <2532> he himself <846> seeketh <2212> (5719) to be <1511> (5750) known openly <1722> <3954>. If <1487> thou do <4160> (5719) these things <5023>, shew <5319> (5657) thyself <4572> to the world <2889>.
BBEBecause no man does things secretly if he has a desire that men may have knowledge of him. If you do these things, let yourself be seen by all men.
MESSAGENo one who intends to be publicly known does everything behind the scenes. If you're serious about what you are doing, come out in the open and show the world."
NKJV"For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world."
PHILIPSfor nobody works in secret if he wants to be known publicly. If you are doing things like this, let the world see what you are doing."
RWEBSTRFor [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.
GWVNo one does things secretly when he wants to be known publicly. If you do these things, you should let the world see you."
NETFor no one who seeks to make a reputation for himself* does anything in secret.* If you are doing these things, show yourself to the world.”
NET7:4 For no one who seeks to make a reputation for himself582 does anything in secret.583 If you are doing these things, show yourself to the world.”
BHSSTR
LXXM
IGNToudeiv <3762> gar <1063> {FOR NO ONE} en <1722> {IN} kruptw <2927> {SECRET} ti <5100> {ANYTHING} poiei <4160> (5719) {DOES,} kai <2532> {AND} zhtei <2212> (5719) {SEEKS} autov <846> {HIMSELF} en <1722> {IN} parrhsia <3954> {PUBLIC} einai <1511> (5750) {TO BE.} ei <1487> {IF} tauta <5023> {THESE THINGS} poieiv <4160> (5719) {THOU DOEST,} fanerwson <5319> (5657) {MANIFEST} seauton <4572> {THYSELF} tw <3588> {TO THE} kosmw <2889> {WORLD.}
WHoudeiv <3762> {A-NSM} gar <1063> {CONJ} ti <5100> {X-ASN} en <1722> {PREP} kruptw <2927> {A-DSN} poiei <4160> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} zhtei <2212> (5719) {V-PAI-3S} autov <846> {P-NSM} en <1722> {PREP} parrhsia <3954> {N-DSF} einai <1510> (5750) {V-PXN} ei <1487> {COND} tauta <5023> {D-APN} poieiv <4160> (5719) {V-PAI-2S} fanerwson <5319> (5657) {V-AAM-2S} seauton <4572> {F-2ASM} tw <3588> {T-DSM} kosmw <2889> {N-DSM}
TRoudeiv <3762> {A-NSM} gar <1063> {CONJ} en <1722> {PREP} kruptw <2927> {A-DSN} ti <5100> {X-ASN} poiei <4160> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} zhtei <2212> (5719) {V-PAI-3S} autov <846> {P-NSM} en <1722> {PREP} parrhsia <3954> {N-DSF} einai <1510> (5750) {V-PXN} ei <1487> {COND} tauta <5023> {D-APN} poieiv <4160> (5719) {V-PAI-2S} fanerwson <5319> (5657) {V-AAM-2S} seauton <4572> {F-2ASM} tw <3588> {T-DSM} kosmw <2889> {N-DSM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%