copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 7:35
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFOrang-orang Yahudi <2453> itu berkata <2036> seorang <1438> kepada <4314> yang lain <1438>: "Ke manakah <4226> Ia akan <3195> pergi <4198>, sehingga <3754> kita <2249> tidak <3756> dapat bertemu <2147> dengan Dia <846>? Adakah <3361> maksud-Nya untuk pergi <4198> kepada mereka yang tinggal di <1519> perantauan <1290>, di antara orang Yunani <1672>, untuk mengajar <1321> orang Yunani <1672>?
TBOrang-orang Yahudi itu berkata seorang kepada yang lain: "Ke manakah Ia akan pergi, sehingga kita tidak dapat bertemu dengan Dia? Adakah maksud-Nya untuk pergi kepada mereka yang tinggal di perantauan, di antara orang Yunani, untuk mengajar orang Yunani?
BISLalu para penguasa Yahudi berkata satu sama lain, "Orang ini mau pergi ke mana sehingga kita tidak dapat menemukan Dia? Apakah Ia mau pergi kepada orang-orang Yahudi yang tinggal di luar negeri di antara orang Yunani, dan mengajar orang Yunani?
FAYHPemimpin-pemimpin orang Yahudi bingung mengenai pernyataan-Nya. "Ke mana Ia akan pergi?" tanya mereka. "Boleh jadi Ia merencanakan akan meninggalkan negeri ini dan menjadi utusan Allah di antara orang-orang bukan-Yahudi.
DRFT_WBTCOrang Yahudi itu berkata, seorang kepada yang lain, "Ke manakah Ia akan pergi sehingga kita tidak dapat menemukan Dia? Apakah Ia akan pergi kepada bangsa kita yang tinggal di Yunani? Apakah Ia akan mengajar orang Yunani di sana?
TLSebab itu berkatalah orang Yahudi di antara sama sendirinya, "Ke manakah orang ini hendak pergi yang kita tiada boleh dapat Dia? Hendak pergi kepada orang yang tercerai-berai di antara orang Gerika, serta mengajar orang Gerikakah?
KSISebab itu orang-orang Israil berkata seorang kepada yang lain, "Ke manakah orang ini hendak pergi sehingga kita tidak akan menemukan-Nya? Apakah Ia hendak pergi kepada orang-orang Israil yang tersebar di antara orang-orang Yunani lalu mengajar orang-orang Yunani itu juga?
DRFT_SBSebab itu kata orang Yahudi itu sama sendirinya, "Kemanakah orang ini hendak pergi yang kita tiada mendapat dia? Hendak pergi kepada orang yang bertaburan diantara orang Grikka ia, dan mengajar orang Griek itu?
BABASbab itu orang Yahudi kata satu sama lain, "Di mana pula ini orang mau pergi, sampai kita ta'nanti dapat dia? dia mau pergi k-pada orang yang bertaburan antara orang Grik itu-kah? dan ajar orang Grik itu?
KL1863Lantas orang Jahoedi berkata satoe sama lain: Ini orang maoe pergi dimana, sampe kita-orang tidak bolih dapet sama dia? Apa dia nanti pergi sama orang jang tersiar di-antara orang Joenani, dan mengadjar sama itoe orang Joenani?
KL1870Laloe kata orang Jehoedi pada sama sendirinja: Kamana garangan orang ini hendak pergi, sahingga tabolih kita mendapat akandia? Hendakkah ija pergi kapada orang jang bertaboeran di-antara orang Gerika dan mengadjar orang Gerika itoe?
DRFT_LDK'Arkijen maka berkatalah 'awrang Jehudij sa`awrang kapada sa`awrang: kamana 'ija 'ini nanti pergi berdjalan, sahingga kamij 'ini tijada 'akan mendapat dija? 'ijakah nanti pergi berdjalan kapada 'awrang Junanij jang tertjerej berej, dan meng`adjar 'awrang Junanij 'itu?
ENDEBerkatalah mereka seorang kepada seorang: Entah kemanakah Ia hendak pergi, sehingga tidak dapat kita menemuiNja? Apakah gerangan Ia pergi kedaerah-daerah pertebaran dan mengadjar orang Junani disitu?
TL_ITL_DRFSebab itu berkatalah <2036> orang Yahudi <2453> di antara sama sendirinya <1290>, sendirinya <4314> <1438>, "Ke manakah <4226> orang ini <3778> hendak <3195> pergi <4198> yang kita <2249> tiada <3756> boleh <1290> dapat <2147> Dia <846>? Hendak <3195> pergi <4198> kepada orang yang tercerai-berai di antara <1290> orang Gerika <1672>, serta <2532> mengajar <1321> orang Gerikakah <1672>?
AV#Then <3767> said <2036> (5627) the Jews <2453> among <4314> themselves <1438>, Whither <4226> will <3195> (5719) he <3778> go <4198> (5738), that <3754> we <2249> shall <2147> (0) not <3756> find <2147> (5692) him <846>? will <3361> <3195> (5719) he go <4198> (5738) unto <1519> the dispersed <1290> among the Gentiles <1672>, and <2532> teach <1321> (5721) the Gentiles <1672>? {Gentiles: or, Greeks}
BBESo the Jews said among themselves, To what place is he going where we will not see him? will he go to the Jews living among the Greeks and become the teacher of the Greeks?
MESSAGEThe Jews put their heads together. "Where do you think he is going that we won't be able to find him? Do you think he is about to travel to the Greek world to teach the Jews?
NKJVThen the Jews said among themselves, "Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
PHILIPSThis made the Jews say to each other, "Where is he going to go so that we cannot find him? Surely he's not going to our refugees among the Greeks to teach Greeks?
RWEBSTRThen said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
GWVThe Jews said among themselves, "Where does this man intend to go so that we won't find him? Does he mean that he'll live with the Jews who are scattered among the Greeks and that he'll teach the Greeks?
NETThen the Jewish leaders* said to one another, “Where is he* going to go that we cannot find him?* He is not going to go to the Jewish people dispersed* among the Greeks and teach the Greeks, is he?*
NET7:35 Then the Jewish leaders665 said to one another, “Where is he666 going to go that we cannot find him?667 He is not going to go to the Jewish people dispersed668 among the Greeks and teach the Greeks, is he?669
BHSSTR
LXXM
IGNTeipon <2036> (5627) {SAID} oun <3767> {THEREFORE} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> {JEWS} prov <4314> {AMONG} eautouv <1438> {THEMSELVES,} pou <4226> {WHERE} outov <3778> {HE} mellei <3195> (5719) {IS ABOUT} poreuesyai <4198> (5738) {TO GO} oti <3754> {THAT} hmeiv <2249> ouc <3756> {WE} eurhsomen <2147> (5692) {SHALL NOT FIND} auton <846> mh <3361> {HIM?} eiv <1519> {TO} thn <3588> {THE} diasporan <1290> {DISPERSION} twn <3588> {AMONG THE} ellhnwn <1672> {GREEKS} mellei <3195> (5719) {IS HE ABOUT} poreuesyai <4198> (5738) {TO GO,} kai <2532> {AND} didaskein <1321> (5721) {TEACH} touv <3588> {THE} ellhnav <1672> {GREEKS?}
WHeipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} prov <4314> {PREP} eautouv <1438> {F-3APM} pou <4226> {PRT-I} outov <3778> {D-NSM} mellei <3195> (5719) {V-PAI-3S} poreuesyai <4198> (5738) {V-PNN} oti <3754> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} ouc <3756> {PRT-N} eurhsomen <2147> (5692) {V-FAI-1P} auton <846> {P-ASM} mh <3361> {PRT-N} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} diasporan <1290> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} ellhnwn <1672> {N-GPM} mellei <3195> (5719) {V-PAI-3S} poreuesyai <4198> (5738) {V-PNN} kai <2532> {CONJ} didaskein <1321> (5721) {V-PAN} touv <3588> {T-APM} ellhnav <1672> {N-APM}
TReipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} prov <4314> {PREP} eautouv <1438> {F-3APM} pou <4226> {PRT-I} outov <3778> {D-NSM} mellei <3195> (5719) {V-PAI-3S} poreuesyai <4198> (5738) {V-PNN} oti <3754> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} ouc <3756> {PRT-N} eurhsomen <2147> (5692) {V-FAI-1P} auton <846> {P-ASM} mh <3361> {PRT-N} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} diasporan <1290> {N-ASF} twn <3588> {T-GPM} ellhnwn <1672> {N-GPM} mellei <3195> (5719) {V-PAI-3S} poreuesyai <4198> (5738) {V-PNN} kai <2532> {CONJ} didaskein <1321> (5721) {V-PAN} touv <3588> {T-APM} ellhnav <1672> {N-APM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran