SABDAweb ©
Bible
Verse
18 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 7:33
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMaka kata Yesus: "Tinggal sedikit waktu saja Aku ada bersama kamu dan sesudah itu Aku akan pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku.
BISYesus berkata kepada orang banyak di dalam Rumah Tuhan, "Hanya sebentar saja Aku masih bersama kalian. Setelah itu Aku akan kembali kepada yang mengutus Aku.
FAYHTetapi Yesus berkata kepada mereka, "Belum waktunya! Aku harus tetap di sini sedikit waktu lagi. Kemudian Aku akan kembali kepada Dia yang mengutus Aku.
DRFT_WBTCKemudian Yesus berkata, "Hanya sebentar lagi Aku ada bersama kamu. Sesudah itu Aku akan pergi kepada Allah yang telah mengutus Aku.
TLMaka kata Yesus, "Hanyalah seketika lamanya lagi Aku bersama-sama dengan kamu, lalu Aku pergi kepada Dia yang menyuruhkan Aku.
KSILalu sabda Isa, "Tinggal sesaat saja lamanya Aku bersama-sama dengan kamu, kemudian Aku akan kembali kepada Dia yang telah mengutus Aku.
DRFT_SBMaka kata 'Isa, "Lagi seketika lamanya aku beserta dengan kamu, lalu aku kembali kepada yang menyuruhkan aku.
BABASbab itu Isa kata, "Chuma lagi sikit lama sahya nanti ada sama-sama kamu, kmdian sahya nanti pergi k-pada dia yang hantarkan sahya.
KL1863Maka kata Jesoes sama dia-orang: {Yoh 16:16} Sakoetika sadja akoe masih tinggal bersama-sama dengan kamoe, lantas akoe pergi sama Dia, jang soedah mengoetoes akoe.
KL1870Maka kata Isa: Bahwa lagi sadjoeroes pandak akoe tinggal dengan kamoe, kemoedian pergilah akoe mendapatkan Dia, jang menjoeroehkan dakoe.
DRFT_LDK'Arkijen maka bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: lagi sakotika djuga lamanja 'aku 'ada serta kamu, maka 'aku pergi kapada dija jang sudah menjuroh 'aku.
ENDETetapi Jesus bersabda: Sedikit waktu lagi Aku tinggal diantara kamu, lalu Aku pergi kepada Dia jang telah mengutus Aku.
TB_ITL_DRFMaka <3767> kata <2036> Yesus <2424>: /"Tinggal <2089> sedikit <3398> waktu <5550> saja Aku ada <1510> bersama <3326> kamu <5216> dan <2532> sesudah itu Aku akan pergi <5217> kepada <4314> Dia yang telah mengutus <3992> Aku <3165>.*
TL_ITL_DRFMaka kata <2036> Yesus <2424>, "Hanyalah <2089> seketika <3398> lamanya <5550> lagi Aku bersama-sama <3326> dengan kamu <5216>, lalu <2532> Aku pergi <5217> kepada <4314> Dia yang menyuruhkan <3992> Aku <3165>.
AV#Then <3767> said <2036> (5627) Jesus <2424> unto them <846>, Yet <2089> a little <3398> while <5550> am I <1510> (5748) with <3326> you <5216>, and <2532> [then] I go <5217> (5719) unto <4314> him that sent <3992> (5660) me <3165>.
BBEThen Jesus said, I will be with you a little longer and then I go to him who sent me.
MESSAGEJesus rebuffed them: "I am with you only a short time. Then I go on to the One who sent me.
NKJVThen Jesus said to them, "I shall be with you a little while longer, and [then] I go to Him who sent Me.
PHILIPSThen Jesus said, "I shall be with you only a little while longer and then I am going to him who sent me.
RWEBSTRThen said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and [then] I go to him that sent me.
GWVJesus said, "I will still be with you for a little while. Then I'll go to the one who sent me.
NETThen Jesus said, “I will be with you for only a little while longer,* and then* I am going to the one who sent me.
NET7:33 Then Jesus said, “I will be with you for only a little while longer,662 and then663 I am going to the one who sent me.
BHSSTR
LXXM
IGNTeipen <2036> (5627) {SAID} oun <3767> {THEREFORE} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} eti <2089> {YET} mikron <3398> {A LITTLE} cronon <5550> {TIME} mey <3326> {WITH} umwn <5216> {YOU} eimi <1510> (5748) {I AM,} kai <2532> {AND} upagw <5217> (5719) {I GO} prov <4314> {TO} ton <3588> {HIM WHO} pemqanta <3992> (5660) {SENT} me <3165> {ME.}
WHeipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eti <2089> {ADV} cronon <5550> {N-ASM} mikron <3398> {A-ASM} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} kai <2532> {CONJ} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} pemqanta <3992> (5660) {V-AAP-ASM} me <3165> {P-1AS}
TReipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eti <2089> {ADV} mikron <3398> {A-ASM} cronon <5550> {N-ASM} mey <3326> {PREP} umwn <5216> {P-2GP} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} kai <2532> {CONJ} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} pemqanta <3992> (5660) {V-AAP-ASM} me <3165> {P-1AS}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA