BIS | Pada saat itu mereka ingin menangkap Yesus, tetapi tak ada yang berani memegang Dia, karena belum sampai waktunya. |
TB | Mereka berusaha menangkap Dia, tetapi tidak ada seorangpun yang menyentuh Dia, sebab saat-Nya belum tiba. |
FAYH | Kemudian pemimpin-pemimpin orang Yahudi itu berusaha menangkap Dia, tetapi tidak ada orang yang berani menyentuh-Nya, karena waktu yang ditentukan Allah belum tiba.
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus mengatakan itu, mereka berusaha menangkap Yesus, tetapi tidak ada seorang pun yang dapat menyentuh-Nya. Saatnya belum tiba. |
TL | Lalu mereka itu mencari jalan hendak menangkap Dia, tetapi tiada seorang pun berani mengenakan tangan kepada-Nya, karena saatnya belum datang. |
KSI | Mereka mencari jalan untuk menangkap Isa, tetapi tidak ada seorang pun yang berani memegang-Nya sebab waktu-Nya belum tiba.
|
DRFT_SB | Lalu mereka itu mencari jalan hendak menangkap dia; maka seorang pun tiada menaikkan tangan keatasnya sebab waktunya belum lagi sampai. |
BABA | Itu sbab dia-orang chari jalan mau tangkap sama dia, dan t'ada satu orang pun taroh tangan atas dia, sbab waktu-nya blum sampai lagi. |
KL1863 | {Yoh 7:19; 8:37; Mar 11:18; Luk 19:47; 20:19} Lantas dia-orang tjari djalan maoe tangkap sama Toehan, tetapi trada satoe jang menaikken tangan sama dia, karna {Yoh 8:20} waktoenja belom sampe. |
KL1870 | Laloe mareka-itoe hendak menangkap Isa, tetapi sa'orang pon tidak mendatangkan tangan kapadanja, karena waktoenja belom lagi sampai. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka sukalah marika 'itu menangkap dija: tetapi barang sa`awrang pawn tijadalah mendjamahkan tangan kapadanja, karana bulomlah sampej djamnja. |
ENDE | Lalu mereka tjoba menangkapNja, tetapi tak seorangpun jang menanganiNja, sebab waktuNja belum sampai. |
TB_ITL_DRF | Mereka berusaha <2212> menangkap <4084> Dia <846>, tetapi <2532> tidak ada seorangpun <3762> yang menyentuh <1911> Dia <846>, sebab <3754> saat-Nya <5610> <846> belum <3768> tiba <2064>. |
TL_ITL_DRF | Lalu mereka itu mencari <2212> jalan hendak <3767> menangkap <4084> Dia, tetapi <2532> tiada seorang pun <3762> berani mengenakan <1911> <1909> tangan <5495> kepada-Nya <846>, karena <3754> saatnya <5610> belum <3768> datang <2064>. |
AV# | Then <3767> they sought <2212> (5707) to take <4084> (5658) him <846>: but <2532> no man <3762> laid <1911> (5627) hands <5495> on <1909> him <846>, because <3754> his <846> hour <5610> was <2064> (0) not yet <3768> come <2064> (5715). |
BBE | Then they had a desire to take him: but no man put hands on him because his hour was still to come. |
MESSAGE | They were looking for a way to arrest him, but not a hand was laid on him because it wasn't yet God's time. |
NKJV | Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come. |
PHILIPS | Then they attempted to arrest him, but actually no one laid a finger on him because the right moment had not yet come. |
RWEBSTR | Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
GWV | The Jews tried to arrest him but couldn't because his time had not yet come. |
NET | So then they tried to seize Jesus,* but no one laid a hand on him, because his time* had not yet come. |
NET | 7:30 So then they tried to seize Jesus,652 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. but no one laid a hand on him, because his time653 tn Grk “his hour.” had not yet come.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ezhtoun <2212> (5707) {THEY WERE SEEKING} oun <3767> {THEREFORE} auton <846> {HIM} piasai <4084> (5658) {TO TAKE,} kai <2532> {BUT} oudeiv <3762> {NO ONE} epebalen <1911> (5627) {LAID} ep <1909> {UPON} auton <846> thn <3588> {HIM [HIS]} ceira <5495> {HAND,} oti <3754> {BECAUSE} oupw <3768> {NOT YET} elhluyei <2064> (5715) h <3588> {HAD COME} wra <5610> autou <846> {HIS HOUR.} |
WH | ezhtoun <2212> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} auton <846> {P-ASM} piasai <4084> (5658) {V-AAN} kai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} epebalen <1911> (5627) {V-2AAI-3S} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} oti <3754> {CONJ} oupw <3768> {ADV} elhluyei <2064> (5715) {V-LAI-3S} h <3588> {T-NSF} wra <5610> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} |
TR | ezhtoun <2212> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} auton <846> {P-ASM} piasai <4084> (5658) {V-AAN} kai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} epebalen <1911> (5627) {V-2AAI-3S} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} oti <3754> {CONJ} oupw <3768> {ADV} elhluyei <2064> (5715) {V-LAI-3S} h <3588> {T-NSF} wra <5610> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} |