TB | Maka kata saudara-saudara Yesus kepada-Nya: "Berangkatlah dari sini dan pergi ke Yudea, supaya murid-murid-Mu juga melihat perbuatan-perbuatan yang Engkau lakukan. |
BIS | Maka saudara-saudara Yesus berkata kepada-Nya, "Tinggalkanlah tempat ini dan pergilah ke Yudea, supaya pengikut-pengikut-Mu dapat melihat juga pekerjaan-Mu. |
FAYH | Saudara-saudara Yesus mendesak agar Ia pergi ke Yudea untuk perayaan tersebut. "Pergilah ke tempat di mana lebih banyak orang dapat melihat mujizat-mujizat-Mu," ejek mereka.
|
DRFT_WBTC | Maka kata saudara-saudara Yesus kepada-Nya, "Pergilah ke Yudea supaya pengikut-pengikut-Mu dapat melihat perbuatan-perbuatan yang Engkau lakukan. |
TL | Maka kata saudara-saudara-Nya kepada-Nya, "Berangkatlah dari sini, dan pergilah ke tanah Yudea, supaya murid-murid-Mu juga boleh memandang segala mujizat yang Engkau adakan. |
KSI | Berkatalah saudara-saudara Isa kepada-Nya, "Pindahlah dari sini dan kembalilah ke wilayah Yudea supaya pengikut-pengikut-Mu dapat melihat segala pekerjaan yang Kaulakukan.
|
DRFT_SB | Maka kata saudara-saudara 'Isa kepadanya, "Hendaklah engkau pindah dari sini pergi ketanah Yudea, supaya murid-muridmu pun boleh melihat segala perbuatan yang engkau adakan. |
BABA | Sbab itu sudara-sudara-nya kata sama dia, "Baik angkau pindah deri sini pergi Yahudiah, spaya angkau punya murid-murid boleh tengok angkau punya perbuatan yang angkau ada buat. |
KL1863 | Dari itoe kata soedaranja sama Toehan: Berangkatlah dari sini, pergi di Joedea, bijar moerid-moeridmoe djoega bolih melihat moedjidjatmoe, jang angkau boewat itoe. |
KL1870 | Sebab itoe kata segala saoedara Isa kapadanja: Pergilah engkau dari sini katanah Joedea, soepaja moerid-moeridmoe pon bolih melihat segala moedjizat, jang kauadakan itoe; |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka berkatalah sudara 2 laki 2 kapadanja 'itu: berpindahlah deri sini dan pergilah kapada tanah Jehuda, sopaja lagi murid 2 mu memandang segala kardjamu, jang 'angkaw berbowat. |
ENDE | Saudara-saudaraNja berkata kepadaNja: Tinggalkan daerah ini dan pergi ke Judea supaja murid-muridMu dapat melihat perbuatan-perbuatanMu. |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> kata <2036> saudara-saudara <80> Yesus <846> kepada-Nya <4314> <846>: "Berangkatlah <3327> dari sini <1782> dan <2532> pergi <5217> ke <1519> Yudea <2449>, supaya <2443> murid-murid-Mu <3101> <4675> juga <2532> melihat <2334> perbuatan-perbuatan <2041> yang <3739> Engkau lakukan <4160>. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <2036> saudara-saudara-Nya <80> kepada-Nya <846>, "Berangkatlah <3327> dari sini <1782>, dan <2532> pergilah <5217> ke <1519> tanah Yudea <2449>, supaya <2443> murid-murid-Mu <3101> juga boleh memandang <2334> segala mujizat yang Engkau <4675> adakan <2041> <3739> <4160>. |
AV# | His <846> brethren <80> therefore <3767> said <2036> (5627) unto <4314> him <846>, Depart <3327> (5628) hence <1782>, and <2532> go <5217> (5720) into <1519> Judaea <2449>, that <2443> thy <4675> disciples <3101> also <2532> may see <2334> (5661) the works <2041> that <3739> thou <4675> doest <4160> (5719). |
BBE | So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do. |
MESSAGE | His brothers said, "Why don't you leave here and go up to the Feast so your disciples can get a good look at the works you do? |
NKJV | His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing. |
PHILIPS | his brothers said to him, "You ought to leave here and go to Judaea so that your disciples can see what you are doing, |
RWEBSTR | His brethren therefore said to him, Depart from here, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
GWV | So Jesus' brothers told him, "Leave this place, and go to Judea so that your disciples can see the things that you're doing. |
NET | So Jesus’ brothers* advised him, “Leave here and go to Judea so your disciples may see your miracles that you are performing.* |
NET | 7:3 So Jesus’ brothers580 tn Grk “his brothers.” advised him, “Leave here and go to Judea so your disciples may see your miracles that you are performing.581 tn Grk “your deeds that you are doing.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipon <2036> (5627) {SAID} oun <3767> {THEREFORE} prov <4314> {TO} auton <846> oi <3588> {HIM} adelfoi <80> autou <846> {HIS BRETHREN,} metabhyi <3327> (5628) {REMOVE} enteuyen <1782> {HENCE,} kai <2532> {AND} upage <5217> (5720) {GO} eiv <1519> thn <3588> {INTO} ioudaian <2449> {JUDEA,} ina <2443> {THAT} kai <2532> oi <3588> {ALSO} mayhtai <3101> sou <4675> {THY DISCIPLES} yewrhswsin <2334> (5661) ta <3588> {MAY SEE} erga <2041> sou <4675> {THY WORKS} a <3739> {WHICH} poieiv <4160> (5719) {THOU DOEST;} |
WH | eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} metabhyi <3327> (5628) {V-2AAM-2S} enteuyen <1782> {ADV} kai <2532> {CONJ} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ioudaian <2449> {N-ASF} ina <2443> {CONJ} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} sou <4675> {P-2GS} yewrhsousin <2334> (5692) {V-FAI-3P} [sou] <4675> {P-2GS} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} a <3739> {R-APN} poieiv <4160> (5719) {V-PAI-2S} |
TR | eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} adelfoi <80> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} metabhyi <3327> (5628) {V-2AAM-2S} enteuyen <1782> {ADV} kai <2532> {CONJ} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ioudaian <2449> {N-ASF} ina <2443> {CONJ} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} sou <4675> {P-2GS} yewrhswsin <2334> (5661) {V-AAS-3P} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} sou <4675> {P-2GS} a <3739> {R-APN} poieiv <4160> (5719) {V-PAI-2S} |