KL1863 | Maka kapan mengadjar Jesoes berseroe dalem kabah, katanja: Kamoe kenal sama akoe, serta taoe asalkoe dari mana; maski bagitoe akoe tidak dateng {Yoh 5:43; 8:42} dari sendirikoe, {Yoh 8:26; Rom 3:4} melainken sasoenggoehnja ada satoe, jang soedah mengoetoes akoe, jang kamoe tidak kenal sama dia. | TB | Waktu Yesus mengajar di Bait Allah, Ia berseru: "Memang Aku kamu kenal dan kamu tahu dari mana asal-Ku; namun Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri, tetapi Aku diutus oleh Dia yang benar yang tidak kamu kenal. | BIS | Kemudian, sedang Yesus mengajar di dalam Rumah Tuhan, Ia berseru dengan suara yang keras, "Jadi kalian tahu siapa Aku ini, dan dari mana asal-Ku? Aku tidak datang atas kemauan-Ku sendiri. Aku diutus oleh Dia yang berhak mengutus Aku, dan Ia dapat dipercaya. Tetapi kalian tidak mengenal Dia. | FAYH | Sebab itu, di dalam sebuah khotbah di Bait Allah, Yesus berseru, "Memang, kalian mengenal Aku serta mengetahui di mana Aku dilahirkan dan dibesarkan, tetapi Aku mewakili Dia yang tidak kalian kenal dan Ia adalah Kebenaran.
| DRFT_WBTC | Yesus masih mengajar di pelataran Bait. Yesus berkata, "Memang kamu mengenal Aku dan kamu tahu dari mana asal-Ku. Namun, Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri. Aku diutus oleh Dia yang benar. Kamu tidak mengenal-Nya. | TL | Maka berserulah Yesus dengan nyaring suara-Nya di dalam Bait Allah, tengah Ia mengajar, serta berkata, "Kamu sekalian mengenal Aku, dan kamu pula mengetahui dari mana asal-Ku; dan tiada Aku datang dengan kehendak-Ku sendiri, melainkan Ia yang menyuruhkan Aku itu ada benar, yaitu yang tiada kamu kenal. | KSI | Sebab itu pada waktu Isa mengajar di Bait Allah, Ia berseru, "Kamu memang mengenal siapa Aku serta tahu pula dari mana asal-Ku. Namun Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri. Dialah yang telah mengutus Aku, yaitu Yang Mahabenar. Kamu tidak mengenal Dia,
| DRFT_SB | Sebab itu berserulah 'Isa di dalam ka'bah dalam ia mengajar orang, serta berkata, "Kamu tahu juga akan daku, dan kamu tahu pula dari mana asalku; dan tiada aku datang menurut kehendakku sendiri, melainkan sungguh juga ia yang menyuruhkan aku, maka akan dia tiada kamu tahu. | BABA | Sbab itu Isa bertriak tngah dia mngajar dalam ka'abah, dan kata, "Kamu tahu juga sama sahya, dan kamu tahu sahya deri mana; dan sahya datang bukan-nya deri diri sahya sndiri, ttapi dia yang hantarkan sahya ada btul yang kamu ini t'ada knal. | KL1870 | Laloe berseroelah Isa sambil mengadjar dalam roemah Allah, katanja: Bahwa kamoe kenal akan dakoe dan kamoe tahoe akan asalkoe, maka tidak djoega akoe datang dengan kahendak dirikoe. Bahwa sasoenggoehnja ada Satoe jang menjoeroehkan dakoe, maka tidak kamoe kenal akan Dia. | DRFT_LDK | 'Arkijen maka bersarulah Xisaj didalam Kaxbah, sambil meng`adjar dan meng`atakan: bahuwa kamu meng`enal 'aku, dan meng`atahuwij deri mana 'adaku: maka deri pada sendiriku sudah tijada kudatang, tetapi 'ija 'ada benar, jang sudah menjuroh 'aku, jang kamu 'ini tijada meng`enal dija. | ENDE | Dan Jesus jang tengah mengadjar dalam kenisah itu, berserulah dengan suara lantang: Memang kamu mengenal Aku dan tahu darimana Aku berasal. Tetapi Aku datang bukan atas kehendakKu sendiri, melainkan Jang mengutus Aku, Dia benar, dan Dia kamu tidak kenal. | TB_ITL_DRF | Waktu Yesus <2424> mengajar <1321> di <1722> Bait Allah <2411>, Ia berseru <2896>: /"Memang Aku <2504> kamu kenal <1492> dan <2532> kamu tahu <1492> dari mana <4159> asal-Ku <1510>; namun <2532> Aku datang <2064> bukan <3756> atas <575> kehendak-Ku sendiri <1683>, tetapi <235> Aku diutus <3992> oleh Dia yang benar <228> yang <3739> tidak <3756> kamu <5210> kenal <1492>.* | TL_ITL_DRF | Maka <3767> berserulah <2896> Yesus <2424> dengan nyaring suara-Nya <3767> di <1722> dalam Bait <2411> Allah, tengah Ia mengajar <1321>, serta <2532> berkata <3004>, "Kamu sekalian <2504> mengenal <1492> Aku <2504>, dan <2532> kamu pula mengetahui <1492> dari mana <4159> asal-Ku <1683>; dan <2532> tiada <3756> Aku datang <2064> dengan kehendak-Ku sendiri <1683>, melainkan <235> Ia yang menyuruhkan <3992> Aku <3165> itu ada <1510> benar <228>, yaitu yang <3739> tiada <3756> kamu <5210> kenal <1492>. | AV# | Then <3767> cried <2896> (5656) Jesus <2424> in <1722> the temple <2411> as he taught <1321> (5723), <2532> saying <3004> (5723), Ye both <2504> know me <1492> (5758), and <2532> ye know <1492> (5758) whence <4159> I am <1510> (5748): and <2532> I am <2064> (0) not <3756> come <2064> (5754) of <575> myself <1683>, but <235> he that sent <3992> (5660) me <3165> is <2076> (5748) true <228>, whom <3739> ye <5210> know <1492> (5758) not <3756>. | BBE | Then, when he was teaching in the Temple, Jesus said with a loud voice, You have knowledge of me and you have knowledge of where I come from; and I have not come of myself; but there is One who has sent me; he is true, but you have no knowledge of him. | MESSAGE | That provoked Jesus, who was teaching in the Temple, to cry out, "Yes, you think you know me and where I'm from, but that's not where I'm from. I didn't set myself up in business. My true origin is in the One who sent me, and you don't know him at all. | NKJV | Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, "You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know. | PHILIPS | Then Jesus, in the middle of his teaching, called out in the Temple, "So you know me and know where I have come from? But I have not come of my own accord; I am sent by One who is true and you do not know him! | RWEBSTR | Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know where I am from: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. | GWV | Then, while Jesus was teaching in the temple courtyard, he said loudly, "You know me, and you know where I come from. I didn't decide to come on my own. The one who sent me is true. He's the one you don't know. | NET | Then Jesus, while teaching in the temple courts,* cried out,* “You both know me and know where I come from!* And I have not come on my own initiative,* but the one who sent me* is true. You do not know him,* | NET | 7:28 Then Jesus, while teaching in the temple courts,643 tn Grk “the temple.” cried out,644 tn Grk “Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying.” “You both know me and know where I come from!645 sn You both know me and know where I come from! Jesus’ response while teaching in the temple is difficult – it appears to concede too much understanding to his opponents. It is best to take the words as irony: “So you know me and know where I am from, do you?” On the physical, literal level, they did know where he was from: Nazareth of Galilee (at least they thought they knew). But on another deeper (spiritual) level, they did not: He came from heaven, from the Father. Jesus insisted that he has not come on his own initiative (cf. 5:37), but at the bidding of the Father who sent him. And I have not come on my own initiative,646 tn Grk “And I have not come from myself.” but the one who sent me647 tn The phrase “the one who sent me” refers to God. is true. You do not know him,648 tn Grk “the one who sent me is true, whom you do not know.”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | ekraxen <2896> (5656) {CRIED} oun <3767> {THEREFORE} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ierw <2411> {TEMPLE} didaskwn <1321> (5723) o <3588> {TEACHING} ihsouv <2424> {JESUS} kai <2532> {AND} legwn <3004> (5723) {SAYING,} kame <2504> {BOTH ME} oidate <1492> (5758) {YE KNOW,} kai <2532> {AND} oidate <1492> (5758) {YE KNOW} poyen <4159> {WHENCE} eimi <1510> (5748) {I AM;} kai <2532> {AND} ap <575> {OF} emautou <1683> {MYSELF} ouk <3756> {NOT} elhluya <2064> (5754) {I HAVE COME,} all <235> {BUT} estin <2076> (5748) {IS} alhyinov <228> {TRUE} o <3588> {HE WHO} pemqav <3992> (5660) {SENT} me <3165> {ME,} on <3739> {WHOM} umeiv <5210> ouk <3756> {YE} oidate <1492> (5758) {KNOW NOT.} | WH | ekraxen <2896> (5656) {V-AAI-3S} oun <3767> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} didaskwn <1321> (5723) {V-PAP-NSM} [o] <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} kame <2504> {P-1AS-C} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} kai <2532> {CONJ} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} poyen <4159> {ADV-I} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} kai <2532> {CONJ} ap <575> {PREP} emautou <1683> {F-1GSM} ouk <3756> {PRT-N} elhluya <2064> (5754) {V-2RAI-1S} all <235> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} alhyinov <228> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} pemqav <3992> (5660) {V-AAP-NSM} me <3165> {P-1AS} on <3739> {R-ASM} umeiv <5210> {P-2NP} ouk <3756> {PRT-N} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} | TR | ekraxen <2896> (5656) {V-AAI-3S} oun <3767> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} didaskwn <1321> (5723) {V-PAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} kame <2504> {P-1AS-C} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} kai <2532> {CONJ} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} poyen <4159> {ADV-I} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} kai <2532> {CONJ} ap <575> {PREP} emautou <1683> {F-1GSM} ouk <3756> {PRT-N} elhluya <2064> (5754) {V-2RAI-1S} all <235> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} alhyinov <228> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} pemqav <3992> (5660) {V-AAP-NSM} me <3165> {P-1AS} on <3739> {R-ASM} umeiv <5210> {P-2NP} ouk <3756> {PRT-N} oidate <1492> (5758) {V-RAI-2P} |
|