copyright
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 7:15
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMaka heranlah orang-orang Yahudi dan berkata: "Bagaimanakah orang ini mempunyai pengetahuan demikian tanpa belajar!"
BISPara penguasa Yahudi heran sekali dan berkata, "Bagaimana orang ini bisa tahu begitu banyak, padahal Ia tidak pernah sekolah?"
FAYHPara pemimpin orang Yahudi heran ketika mendengar Dia. "Bagaimana Ia dapat mengetahui begitu banyak perkara, padahal Ia tidak pernah menginjak sekolah kita?"
DRFT_WBTCOrang Yahudi menjadi heran. Mereka berkata, "Orang ini tidak pernah bersekolah, bagaimanakah Dia mempunyai pengetahuan sedemikian banyak?"
TLMaka heranlah orang Yahudi serta berkata, "Bagaimanakah orang ini paham akan kitab-kitab dengan tiada belajar?"
KSIOrang-orang Israil pun menjadi heran, lalu kata mereka, "Bagaimana orang ini tahu tentang kitab-kitab padahal Ia belum pernah mempelajarinya?"
DRFT_SBMaka heranlah orang Yahudi, katanya, "Bagaimanakah orang ini tahu surat, sedang ia belum belajar?"
BABAJadi orang Yahudi kata dngan hairan-nya, "Bagimana dia ini tahu surat, sdang dia blum blajar?"
KL1863Maka orang Jahoedi djadi heiran, katanja: Bagimana ini orang taoe boenji al-Kitab, karna dia belom taoe beladjar?
KL1870Maka hairanlah orang Jehoedi, katanja: Bagaimana orang ini bolih mengetahoei alKitab, karena tidak dipeladjarinja?
DRFT_LDKMaka hhejranlah 'awrang Jehudij, 'udjarnja: bagimana 'ija 'ini meng`arti segala Surat 2 an, sedang sudah tijada 'ija bel`adjar?
ENDEOrang-orang Jahudi takdjub sekali, dan berkata: Bagaimana Dia mahir demikian, sedang Dia tak pernah berguru?
TB_ITL_DRFMaka <3767> heranlah <2296> orang-orang Yahudi <2453> dan berkata <3004>: "Bagaimanakah <4459> orang ini <3778> mempunyai pengetahuan <1121> <1492> demikian tanpa <3361> belajar <3129>!"
TL_ITL_DRFMaka heranlah <2296> orang Yahudi <2453> serta berkata <3004>, "Bagaimanakah <4459> orang ini <3778> paham <1121> akan kitab-kitab <1492> dengan tiada <3361> belajar <3129>?"
AV#And <2532> the Jews <2453> marvelled <2296> (5707), saying <3004> (5723), How <4459> knoweth <1492> (5758) this man <3778> letters <1121>, having <3129> (0) never <3361> learned <3129> (5761)? {letters: or, learning}
BBEThen the Jews were surprised and said, How has this man got knowledge of books? He has never been to school.
MESSAGEThe Jews were impressed, but puzzled: "How does he know so much without being schooled?"
NKJVAnd the Jews marveled, saying, "How does this Man know letters, having never studied?"
PHILIPSThe Jews were amazed and remarked, "How does this man know all thishe has never been taught?"
RWEBSTRAnd the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
GWVThe Jews were surprised and asked, "How can this man be so educated when he hasn't gone to school?"
NETThen the Jewish leaders* were astonished* and said, “How does this man know so much when he has never had formal instruction?”*
NET7:15 Then the Jewish leaders603 were astonished604 and said, “How does this man know so much when he has never had formal instruction?”605
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} eyaumazon <2296> (5707) {WERE WONDERING} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> {JEWS} legontev <3004> (5723) {SAYING,} pwv <4459> {HOW} outov <3778> {THIS ONE} grammata <1121> {LETTERS} oiden <1492> (5758) {KNOWS,} mh <3361> {NOT} memayhkwv <3129> (5761) {HAVING LEARNED?}
WHeyaumazon <2296> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} pwv <4459> {ADV-I} outov <3778> {D-NSM} grammata <1121> {N-APN} oiden <1492> (5758) {V-RAI-3S} mh <3361> {PRT-N} memayhkwv <3129> (5761) {V-RAP-NSM}
TRkai <2532> {CONJ} eyaumazon <2296> (5707) {V-IAI-3P} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} pwv <4459> {ADV-I} outov <3778> {D-NSM} grammata <1121> {N-APN} oiden <1492> (5758) {V-RAI-3S} mh <3361> {PRT-N} memayhkwv <3129> (5761) {V-RAP-NSM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA