KL1863 | Tetapi trada satoe orang berkata dari perkara Jesoes dengan njata, sebab {Yoh 9:22; 12:42; 19:38} takoetnja sama orang Jahoedi. |
TB | Tetapi tidak seorangpun yang berani berkata terang-terangan tentang Dia karena takut terhadap orang-orang Yahudi. |
BIS | Tetapi tidak seorang pun berani berbicara terang-terangan tentang Dia sebab mereka takut kepada para penguasa Yahudi. |
FAYH | Tetapi tidak ada seorang pun yang berani membela Dia di hadapan orang banyak karena takut kepada para pemimpin orang Yahudi.
|
DRFT_WBTC | Tetapi tidak seorang pun berani berkata terus-terang mengenai Yesus. Mereka takut kepada pemimpin-pemimpin Yahudi. |
TL | Tetapi tiada seorang pun berani berkata-kata dengan bebas dari hal Dia, sebab takut akan orang Yahudi. |
KSI | Tetapi tidak seorang pun berbicara secara bebas mengenai Isa sebab mereka takut terhadap orang-orang Israil.
|
DRFT_SB | Tetapi seorang pun tiada berkata-kata dari hal 'Isa dengan bebasnya, sebab takut akan orang Yahudi. |
BABA | Dalam pada itu, t'ada satu orang chakap fasal dia dngan bebas-nya, sbab takot orang Yahudi. |
KL1870 | Tetapi sa'orang pon tidak berkata akan hal Isa itoe dengan bebasnja, sebab takoet akan orang Jehoedi. |
DRFT_LDK | Tetapi barang sa`awrang pawn tijadalah berkata 'akan dija dengan kaluwasan, 'awleh karana takotnja deri pada 'awrang Jehudij. |
ENDE | Tetapi tidak ada jang berkata terus-terang tentangNja, sebab takut kepada orang Jahudi. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <3305> tidak seorangpun <3762> yang berani <3954> berkata <2980> terang-terangan tentang <4012> Dia <846> karena <1223> takut <5401> terhadap orang-orang Yahudi <2453>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi tiada seorang pun <3762> berani <3954> berkata-kata <2980> dengan bebas <3305> dari hal <4012> Dia <846>, sebab <1223> takut <5401> akan orang Yahudi <2453>. |
AV# | Howbeit <3305> no man <3762> spake <2980> (5707) openly <3954> of <4012> him <846> for <1223> fear <5401> of the Jews <2453>. |
BBE | But no man said anything about him openly for fear of the Jews. |
MESSAGE | This kind of talk went on in guarded whispers because of the intimidating Jewish leaders. |
NKJV | However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews. |
PHILIPS | Nobody, however spoke openly about him for fear of the Jews. |
RWEBSTR | Yet no man spoke openly of him for fear of the Jews. |
GWV | Yet, no one would talk openly about him because they were afraid of the Jews. |
NET | However, no one spoke openly about him for fear of the Jewish leaders.* |
NET | 7:13 However, no one spoke openly about him for fear of the Jewish leaders.600 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” Here the phrase refers to the Jewish authorities or leaders who were Jesus’ primary opponents. See also the note on the phrase “the Jewish leaders” in v. 1.
Teaching in the Temple
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oudeiv <3762> {NO ONE} mentoi <3305> {HOWEVER} parrhsia <3954> {PUBLICLY} elalei <2980> (5707) {SPOKE} peri <4012> {CONCERNING} autou <846> {HIM,} dia <1223> {BECAUSE OF} ton <3588> {THE} fobon <5401> {FEAR} twn <3588> {OF THE} ioudaiwn <2453> {JEWS.} |
WH | oudeiv <3762> {A-NSM} mentoi <3305> {CONJ} parrhsia <3954> {N-DSF} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} peri <4012> {PREP} autou <846> {P-GSM} dia <1223> {PREP} ton <3588> {T-ASM} fobon <5401> {N-ASM} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} |
TR | oudeiv <3762> {A-NSM} mentoi <3305> {CONJ} parrhsia <3954> {N-DSF} elalei <2980> (5707) {V-IAI-3S} peri <4012> {PREP} autou <846> {P-GSM} dia <1223> {PREP} ton <3588> {T-ASM} fobon <5401> {N-ASM} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} |