KL1863 | Maka Toehan berkata itoe dari Joedas Iskariot, anak Simon; karna dia nanti menjerahken Toehan, maka dia satoe dari doewa-blas moeridnja. |
TB | Yang dimaksudkan-Nya ialah Yudas, anak Simon Iskariot; sebab dialah yang akan menyerahkan Yesus, dia seorang di antara kedua belas murid itu. |
BIS | Yang Yesus maksudkan ialah Yudas anak Simon Iskariot. Sebab meskipun Yudas seorang dari kedua belas pengikut Yesus, ia akan mengkhianati Yesus. |
FAYH | Ia berkata tentang Yudas, anak Simon Iskariot, seorang dari kedua belas murid, yang akan mengkhianati Dia.
|
DRFT_WBTC | Yang dimaksudkan-Nya ialah Yudas, anak Simon Iskariot. Yudas adalah salah satu dari ke-12 murid itu, tetapi kemudian Yudas mengkhianati Yesus. |
TL | Maka Ia berkata itu tentang Yudas, anak Simon Iskariot; karena memang ialah yang akan menyerahkan Yesus, dan ia pun seorang daripada kedua belas murid itu. |
KSI | Orang yang dimaksudkan-Nya ialah Yudas bin Simon Iskariot, karena dialah yang akan menyerahkan Isa. Yudas termasuk salah satu dari antara kedua belas pengikut itu.
|
DRFT_SB | Maka yang disebutkannya itu yaitulah Yudas anak Simon Iskariot, karena ialah yang akan menyerahkan 'Isa, dan ia pun seorang dari pada kedua belas murid itu. |
BABA | Ini dia chakap deri-hal Yudas anak Simon Iskariot, kerna dia-lah yang nanti srahkan Isa, dan dia pun satu deri-pada dua-blas murid itu. |
KL1870 | Maka ini dikatakan akan Joedas Iskariot bin Simon, karena ijalah jang kelak akan menjerahkan Isa, dan ijapon sa'orang dalam kadoewa-belas itoe. |
DRFT_LDK | 'Adapawn 'ija katakanlah 'itu 'akan Jehuda 'Iskarijawtij 'anakh laki 2 SJimawn 'itu: karana 'ija 'ini, jang 'ada sa`awrang deri pada kaduwa belas 'awrang 'itu, djadi semukan dija. |
ENDE | Jang dimaksudkanNja ialah Judas, anak Simon Iskariot; dialah akan mengchianati Jesus, dan diapun termasuk keduabelas murid itu. |
TB_ITL_DRF | Yang dimaksudkan-Nya <3004> ialah Yudas <2455>, anak Simon <4613> Iskariot <2469>; sebab <1063> dialah <3778> yang akan <3195> menyerahkan <3860> Yesus <846>, dia seorang <1520> di antara <1537> kedua belas <1427> murid itu. |
TL_ITL_DRF | Maka Ia berkata <3004> itu tentang Yudas <2455>, anak Simon <4613> Iskariot <2469>; karena <1063> memang ialah <3778> yang akan <3195> menyerahkan <3860> Yesus <846>, dan ia pun seorang <1520> daripada <1537> kedua belas <1427> murid itu. |
AV# | <1161> He spake <3004> (5707) of Judas <2455> Iscariot <2469> [the son] of Simon <4613>: for <1063> he <3778> it was that should <3195> (5707) betray <3860> (5721) him <846>, being <5607> (5752) one <1520> of <1537> the twelve <1427>. |
BBE | |
MESSAGE | He was referring to Judas, son of Simon Iscariot. This man--one from the Twelve!--was even then getting ready to betray him. |
NKJV | He spoke of Judas Iscariot, [the son] of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve. |
PHILIPS | He was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot, one of the twelve, who was planning to betray him. |
RWEBSTR | He spoke of Judas Iscariot [the son] of Simon: for it was he that was to betray him, being one of the twelve. |
GWV | Jesus meant Judas, son of Simon Iscariot. Judas, who was one of the twelve apostles, would later betray Jesus. |
NET | (Now he said this about Judas son of Simon Iscariot,* for Judas,* one of the twelve, was going to betray him.)* |
NET | 6:71 (Now he said this about Judas son of Simon Iscariot,569 sn At least six explanations for the name Iscariot have been proposed, but it is probably transliterated Hebrew with the meaning “man of Kerioth” (there are at least two villages that had that name). See D. A. Carson, John, 304. for Judas,570 tn Grk “this one”; the referent (Judas) has been specified in the translation for clarity. one of the twelve, was going to betray him.)571 sn This parenthetical statement by the author helps the reader understand Jesus’ statement one of you is the devil in the previous verse. This is the first mention of Judas in the Fourth Gospel, and he is immediately identified (as he is in the synoptic gospels, Matt 10:4, Mark 3:19, Luke 6:16) as the one who would betray Jesus.
The Feast of Tabernacles
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | elegen <3004> (5707) de <1161> ton <3588> {BUT HE SPOKE} ioudan <2455> {OF JUDAS} simwnov <4613> {SIMON'S [SON],} iskariwthn <2469> {ISCARIOT,} outov <3778> gar <1063> {FOR HE} hmellen <3195> (5707) {WAS ABOUT} auton <846> {HIM} paradidonai <3860> (5721) {TO DELIVER UP,} eiv <1520> {ONE} wn <5607> (5752) {BEING} ek <1537> {OF} twn <3588> {THE} dwdeka <1427> {TWELVE.} |
WH | elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} de <1161> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} ioudan <2455> {N-ASM} simwnov <4613> {N-GSM} iskariwtou <2469> {N-GSM} outov <3778> {D-NSM} gar <1063> {CONJ} emellen <3195> (5707) {V-IAI-3S} paradidonai <3860> (5721) {V-PAN} auton <846> {P-ASM} eiv <1520> {A-NSM} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} dwdeka <1427> {A-NUI} |
TR | elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} de <1161> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} ioudan <2455> {N-ASM} simwnov <4613> {N-GSM} iskariwthn <2469> {N-ASM} outov <3778> {D-NSM} gar <1063> {CONJ} hmellen <3195> (5707) {V-IAI-3S-ATT} auton <846> {P-ASM} paradidonai <3860> (5721) {V-PAN} eiv <1520> {A-NSM} wn <1510> (5752) {V-PXP-NSM} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} dwdeka <1427> {A-NUI} |