SABDAweb ©
Bible
Verse
21 Feb 2020 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 6:68
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBJawab Simon Petrus kepada-Nya: "Tuhan, kepada siapakah kami akan pergi? Perkataan-Mu adalah perkataan hidup yang kekal;
BIS"Tuhan," kata Simon Petrus kepada-Nya, "kepada siapa kami akan pergi? Perkataan Tuhan memberi hidup sejati dan kekal.
FAYHSimon Petrus menjawab, "Guru, kepada siapakah kami akan pergi? Guru sajalah yang memiliki perkataan-perkataan yang memberi hidup kekal.
DRFT_WBTCJawab Simon Petrus, "Tuhan, ke mana kami akan pergi? Engkau memiliki perkataan yang memberikan hidup yang kekal.
TLMaka sahut Simon Petrus kepada-Nya, "Ya Tuhan, kepada siapakah kami akan pergi? Hanya Tuhan sahaja yang menaruh perkataan hidup yang kekal.
KSIJawab Simon Petrus kepada-Nya, "Ya Junjungan, kepada siapakah kami akan pergi? Engkau sajalah yang memiliki hidup yang kekal.
DRFT_SBMaka Simon Petrus pun menjawab kepadanya, "Ya Rabbi, kepada siapakah kami akan pergi? Adapun kepadamulah perkataan hidup yang kekal itu;
BABASimon Petrus jawab sama dia, "Ya Tuhan, sama siapa-kah kita mau pergi? Tuhan-lah ada hidop kkal punya perkata'an.
KL1863Lantas Simon Petroes menjaoet padanja: ja Toehan kita-orang pergi sama siapa? Toehan jang poenja perkataan {Kis 5:20} kahidoepan kekel itoe;
KL1870Maka sahoet Simon Peteroes: Ja toewan, kapada siapa garangan kami akan pergi? Bahwa toewanlah jang empoenja perkataan hidoep jang kekal itoe.
DRFT_LDK'Arkijen maka sahutlah SJimawn Petrus padanja 'itu: ja Tuhan, kapada sijapa kamij 'akan pergi? 'angkaw djuga 'ampunja segala perkata`an kahidopan kakal:
ENDESimon Petrus mendjawab dan berkata: Tuan, kepada siapakah kami akan pergi? sabdaMu adalah sabda hidup abadi.
TB_ITL_DRFJawab <611> Simon <4613> Petrus <4074> kepada-Nya <846>: "Tuhan <2962>, kepada <4314> siapakah <5101> kami akan pergi <565>? Perkataan-Mu <2192> adalah perkataan <4487> hidup <2222> yang kekal <166>;
TL_ITL_DRFMaka sahut <611> Simon <4613> Petrus <4074> kepada-Nya, "Ya Tuhan <2962>, kepada <4314> siapakah <5101> kami akan pergi <565>? Hanya Tuhan sahaja yang menaruh <2192> perkataan <4487> hidup <2222> yang kekal <166>.
AV#Then <3767> Simon <4613> Peter <4074> answered <611> (5662) him <846>, Lord <2962>, to <4314> whom <5101> shall we go <565> (5695)? thou hast <2192> (5719) the words <4487> of eternal <166> life <2222>.
BBEThen Simon Peter gave this answer: Lord, to whom are we to go? you have the words of eternal life;
MESSAGEPeter replied, "Master, to whom would we go? You have the words of real life, eternal life.
NKJVBut Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
PHILIPS"Lord," answered Simon Peter, "who else should we go to? Your words have the ring of eternal life!
RWEBSTRThen Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
GWVSimon Peter answered Jesus, "Lord, to what person could we go? Your words give eternal life.
NETSimon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
NET6:68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
BHSSTR
LXXM
IGNTapekriyh <611> (5662) {ANSWERED} oun <3767> {THEREFORE} autw <846> {HIM} simwn <4613> {SIMON} petrov <4074> {PETER,} kurie <2962> {LORD,} prov <4314> {TO} tina <5101> {WHOM} apeleusomeya <565> (5695) {SHALL WE GO?} rhmata <4487> {WORDS} zwhv <2222> {OF LIFE} aiwniou <166> {ETERNAL} eceiv <2192> (5719) {THOU HAST;}
WHapekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} autw <846> {P-DSM} simwn <4613> {N-NSM} petrov <4074> {N-NSM} kurie <2962> {N-VSM} prov <4314> {PREP} tina <5101> {I-ASM} apeleusomeya <565> (5695) {V-FDI-1P} rhmata <4487> {N-APN} zwhv <2222> {N-GSF} aiwniou <166> {A-GSF} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S}
TRapekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} oun <3767> {CONJ} autw <846> {P-DSM} simwn <4613> {N-NSM} petrov <4074> {N-NSM} kurie <2962> {N-VSM} prov <4314> {PREP} tina <5101> {I-ASM} apeleusomeya <565> (5695) {V-FDI-1P} rhmata <4487> {N-APN} zwhv <2222> {N-GSF} aiwniou <166> {A-GSF} eceiv <2192> (5719) {V-PAI-2S}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA