FAYH | Pada saat itu banyak dari murid-murid-Nya pergi meninggalkan Dia.
|
TB | Mulai dari waktu itu banyak murid-murid-Nya mengundurkan diri dan tidak lagi mengikut Dia. |
BIS | Mulai saat itu banyak pengikut-Nya meninggalkan Dia, dan tidak mau mengikuti-Nya lagi. |
DRFT_WBTC | Setelah Yesus mengatakan hal itu, banyak pengikut-Nya yang meninggalkan Dia. Mereka tidak lagi mengikuti Yesus. |
TL | Sebab itu banyaklah murid-murid-Nya undur, dan tiada lagi berjalan dengan Dia. |
KSI | Setelah itu banyak pengikut-Nya yang mengundurkan diri dan tidak lagi mengikut Dia.
|
DRFT_SB | Sebab itu maka undurlah banyak orang muridnya, tiada berjalan lagi sertanya. |
BABA | Deri sbab ini banyak juga murid-murid-nya undor blakang, dan t'ada ikut dia jalan lagi. |
KL1863 | Moelai dari itoe koetika banjak dari moeridnja oendoer, tidak berdjalan lagi bersama-sama dengan Toehan. |
KL1870 | Maka daripada koetika-itoe oendoerlah banjak orang moeridnja, tidak lagi mareka-itoe berdjalan dengan dia. |
DRFT_LDK | Deri pada tatkala 'itu banjakh 'awrang deri pada murid 2 nja 'itu pergilah pulang, dan tijada berdjalanlah lagi sertanja 'itu. |
ENDE | Mulai ketika itu banjak murid mulai mengundurkan diri dan tidak mengikut Jesus lagi. |
TB_ITL_DRF | Mulai dari <5127> waktu itu banyak <4183> murid-murid-Nya <3101> <846> mengundurkan diri <565> <1519> <3694> dan <2532> tidak lagi <3765> mengikut <3326> <4043> Dia <846>. |
TL_ITL_DRF | Sebab <5127> itu banyaklah <4183> murid-murid-Nya <3101> undur <565>, dan <2532> tiada lagi <3765> berjalan <4043> dengan <3326> Dia <846>. |
AV# | From <1537> that <5127> [time] many <4183> of his <846> disciples <3101> went <565> (5627) back <1519> <3694>, and <2532> walked <4043> (5707) no more <3765> with <3326> him <846>. |
BBE | Because of what he said, a number of the disciples went back and would no longer go with him. |
MESSAGE | After this a lot of his disciples left. They no longer wanted to be associated with him. |
NKJV | From that [time] many of His disciples went back and walked with Him no more. |
PHILIPS | As a consequence of this, many of his disciples withdrew and no longer followed him. |
RWEBSTR | From that [time] many of his disciples went back, and walked no more with him. |
GWV | Jesus' speech made many of his disciples go back to the lives they had led before they followed Jesus. |
NET | After this many of his disciples quit following him* and did not accompany him* any longer. |
NET | 6:66 After this many of his disciples quit following him561 tn Grk “many of his disciples went back to what lay behind.” and did not accompany him562 tn Grk “were not walking with him.” any longer.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ek <1537> {FROM} toutou <5127> {THAT [TIME]} polloi <4183> {MANY} aphlyon <565> (5627) twn <3588> {WENT AWAY} mayhtwn <3101> autou <846> eiv <1519> ta <3588> {OF HIS DISCIPLES} opisw <3694> {BACK,} kai <2532> {AND} ouketi <3765> {NO MORE} met <3326> {WITH} autou <846> {HIM} periepatoun <4043> (5707) {WALKED.} |
WH | ek <1537> {PREP} toutou <5127> {D-GSM} polloi <4183> {A-NPM} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} opisw <3694> {ADV} kai <2532> {CONJ} ouketi <3765> {ADV} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} periepatoun <4043> (5707) {V-IAI-3P} |
TR | ek <1537> {PREP} toutou <5127> {D-GSM} polloi <4183> {A-NPM} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} opisw <3694> {ADV} kai <2532> {CONJ} ouketi <3765> {ADV} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} periepatoun <4043> (5707) {V-IAI-3P} |