SABDAweb ©
Bible
Verse
19 Feb 2020 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 6:65
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu Ia berkata: "Sebab itu telah Kukatakan kepadamu: Tidak ada seorangpun dapat datang kepada-Ku, kalau Bapa tidak mengaruniakannya kepadanya."
BISLalu Yesus berkata lagi, "Itulah sebabnya Aku memberitahukan kepadamu bahwa tidak seorang pun dapat datang kepada-Ku, kalau Bapa tidak memungkinkannya."
FAYHLalu Ia berkata, "Itulah yang Kumaksudkan ketika Aku berkata bahwa tidak seorang pun dapat datang kepada-Ku, kecuali kalau Bapa menariknya kepada-Ku."
DRFT_WBTCYesus berkata, "Itulah sebabnya, Aku berkata kepadamu, 'Jika Bapa tidak mengizinkan seseorang datang kepada-Ku, maka orang itu tidak dapat datang kepada-Ku.'"
TLMaka kata-Nya, "Itulah sebabnya Aku berkata kepadamu, bahwa seorang pun tiada boleh datang kepada-Ku, jikalau tiada dikaruniakan kepadanya oleh Bapa."
KSISabda-Nya selanjutnya, "Itulah sebabnya Aku berkata kepadamu bahwa tidak seorang pun dapat datang kepada-Ku jika tidak dianugerahkan kepadanya oleh Sang Bapa."
DRFT_SBMaka katanya, "Itulah sebabnya aku sudah berkata kepadamu, bahwa seorang pun tiada boleh datang kepadaku jikalau tiada diberi akan dia oleh Bapa."
BABADan dia kata, "Itu sbab-lah sahya sudah kata sama kamu, satu orang pun ta'boleh datang k-pada sahya, kalau Bapa t'ada kasi dia."
KL1863{Yoh 6:44} Maka kata Toehan: Dari itoe akoe berkata padamoe, trada satoe orang bolih dateng sama akoe, melainken kaloe itoe dikasih Bapakoe sama dia.
KL1870Maka katanja: Sebab itoe akoe berkata kapadamoe, bahwa sa'orang pon tabolih datang kapadakoe, melainkan kalau ija-itoe dikaroeniakan kapadanja olih Bapakoe.
DRFT_LDKMaka bersabdalah 'ija: sebab 'itu 'aku sudah katakan pada kamu, bahuwa sa`awrang pawn tijada sampat datang kapadaku, melajinkan 'itu telah dekarunjakan padanja 'awleh Bapaku.
ENDEDan Jesus bersabda lagi: Oleh sebab itu telah Kukatakan kepadamu: tak seorangpun sanggup datang padaKu, kalau itu tidak diberikan kepadanja oleh BapaKu.
TB_ITL_DRFLalu <2532> Ia berkata <3004>: /"Sebab <1223> itu <5124> telah Kukatakan <2046> kepadamu <5213>: Tidak ada seorangpun <3762> dapat <1410> datang <2064> kepada-Ku <4314> <3165>, kalau <1437> Bapa <3962> tidak <3361> mengaruniakannya <1325> kepadanya <846>."*
TL_ITL_DRFMaka <2532> kata-Nya <3004>, "Itulah sebabnya <5124> Aku berkata <2046> kepadamu <5213>, bahwa <3754> seorang pun <3762> tiada boleh <1410> datang <2064> kepada-Ku <3165>, jikalau <1437> tiada <3361> dikaruniakan <1325> kepadanya <846> oleh <1537> Bapa <3962>."
AV#And <2532> he said <3004> (5707), Therefore <1223> <5124> said I <2046> (5758) unto you <5213>, that <3754> no man <3762> can <1410> (5736) come <2064> (5629) unto <4314> me <3165>, except <3362> it were <5600> (5753) given <1325> (5772) unto him <846> of <1537> my <3450> Father <3962>.
BBEAnd he said, This is why I said to you, No man is able to come to me if he is not given the power to do so by the Father.
MESSAGEHe went on to say, "This is why I told you earlier that no one is capable of coming to me on his own. You get to me only as a gift from the Father."
NKJVAnd He said, "Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father."
PHILIPSThen he added, "This is why I said to you, 'No one can come to me unless my Father puts it into his heart to come.'"
RWEBSTRAnd he said, Therefore I said to you, that no man can come to me, except it were given to him by my Father.
GWVSo he added, "That is why I told you that people cannot come to me unless the Father provides the way."
NETSo Jesus added,* “Because of this I told you that no one can come to me unless the Father has allowed him to come.”*
NET6:65 So Jesus added,559 “Because of this I told you that no one can come to me unless the Father has allowed him to come.”560

Peter’s Confession

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} elegen <3004> (5707) {HE SAID,} dia <1223> touto <5124> {THEREFORE} eirhka <2046> (5758) {HAVE I SAID} umin <5213> {TO YOU,} oti <3754> {THAT} oudeiv <3762> {NO ONE} dunatai <1410> (5736) {IS ABLE} elyein <2064> (5629) {TO COME} prov <4314> {TO} me <3165> ean <1437> {ME} mh <3361> {UNLESS} h <5600> (5753) {IT BE} dedomenon <1325> (5772) {GIVEN} autw <846> {TO HIM} ek <1537> tou <3588> {FROM} patrov <3962> mou <3450> {MY FATHER.}
WHkai <2532> {CONJ} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} eirhka <2046> (5758) {V-RAI-1S-ATT} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} dedomenon <1325> (5772) {V-RPP-NSN} autw <846> {P-DSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM}
TRkai <2532> {CONJ} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} eirhka <2046> (5758) {V-RAI-1S-ATT} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} dedomenon <1325> (5772) {V-RPP-NSN} autw <846> {P-DSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA