SABDAweb ©
Bible
Verse
19 Feb 2020 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 6:63
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBRohlah yang memberi hidup, daging sama sekali tidak berguna. Perkataan-perkataan yang Kukatakan kepadamu adalah roh dan hidup.
BISYang membuat manusia hidup ialah Roh Allah. Kekuatan manusia tidak ada gunanya. Kata-kata yang Kukatakan kepadamu ini adalah kata-kata Roh Allah dan kata-kata yang memberi hidup.
FAYHHanya Roh Kudus yang memberi hidup kekal. Mereka yang hanya lahir sekali dengan kelahiran jasmani tidak akan menerima anugerah ini. Sekarang sudah Kuberitahukan kepada kalian bagaimana mendapat hidup rohani yang sejati.
DRFT_WBTCBukan daging yang memberi hidup, tetapi Roh yang memberi hidup. Hal-hal yang Kukatakan kepadamu adalah Roh. Dengan demikian, hal-hal itu memberi hidup.
TLRoh itulah yang menghidupkan, tubuh suatu pun tiada gunanya. Adapun perkataan yang Aku katakan kepadamu, itulah roh dan hidup adanya.
KSIRuhlah yang menghidupkan, sedangkan tubuh tidak ada faedahnya sama sekali. Perkataan-perkataan yang telah Kukatakan kepadamu sifatnya rohani dan hidup.
DRFT_SBAdapun roh itulah yang menghidupkan; maka tubuh tiada satu pun faedahnya. Adapun perkataan yang aku sudah mengatakan kepadamu itu itulah roh dan itulah hidup adanya.
BABARoh itu-lah yang hidopkan, badan t'ada satu pun dia punya fa'idah: perkata'an yang sahya sudah chakapkan sama kamu, itu-lah roh dan itu-lah hidop.
KL1863{2Ko 3:6} Maka Roh jang menghidoepken; daging trada bergoena. Perkataan jang akoe kataken sama kamoe, itoelah roh dan hidoep adanja.
KL1870Bahwa Roh djoega jang menghidoepkan; daging tidak bergoena. Adapon perkataan jang koekatakan kapadamoe ija-itoe roh dan hidoep adanja.
DRFT_LDKRohh 'ada jang menghidopkan daging tijada berguna sasawatu. Segala perkata`an jang 'aku 'ini katakan pada kamu, 'itu 'ada rohh, dan 'ada kahidopan.
ENDERohlah jang memberi hidup, daging tidak berguna. Sabda jang telah Kuutjapkan kepadamu adalah roh dan hidup.
TB_ITL_DRF/Rohlah <4151> yang memberi hidup <2227>, daging <4561> sama sekali tidak <3762> tidak <3756> berguna <5623>. Perkataan-perkataan <4487> yang <3739> Kukatakan <1473> <2980> kepadamu <5213> adalah <1510> roh <4151> dan <2532> hidup <2222>.*
TL_ITL_DRFRoh <4151> itulah <1510> yang menghidupkan <2227>, tubuh <4561> suatu pun <3762> tiada <3756> gunanya <5623>. Adapun perkataan <4487> yang <3739> Aku <1473> katakan <2980> kepadamu <5213>, itulah roh <4151> dan <2532> hidup <2222> adanya <1510>.
AV#It is <2076> (5748) the spirit <4151> that quickeneth <2227> (5723); the flesh <4561> <3756> profiteth <5623> (5719) nothing <3762>: the words <4487> that <3739> I <1473> speak <2980> (5719) unto you <5213>, [they] are <2076> (5748) spirit <4151>, and <2532> [they] are <2076> (5748) life <2222>.
BBEThe spirit is the life giver; the flesh is of no value: the words which I have said to you are spirit and they are life.
MESSAGEThe Spirit can make life. Sheer muscle and willpower don't make anything happen. Every word I've spoken to you is a Spirit-word, and so it is life-making.
NKJV"It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and [they] are life.
PHILIPSIt is the Spirit which gives life. The flesh will not help you. The things which I have told you are spiritual and are life.
RWEBSTRIt is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I speak to you, [they] are spirit, and [they] are life.
GWVLife is spiritual. Your physical existence doesn't contribute to that life. The words that I have spoken to you are spiritual. They are life.
NETThe Spirit is the one who gives life; human nature is of no help!* The words that I have spoken to you are spirit and are life.*
NET6:63 The Spirit is the one who gives life; human nature is of no help!556 The words that I have spoken to you are spirit and are life.557
BHSSTR
LXXM
IGNTto <3588> {THE} pneuma <4151> {SPIRIT} estin <2076> (5748) {IT IS} to <3588> {WHICH} zwopoioun <2227> (5723) {QUICKENS,} h <3588> {THE} sarx <4561> ouk <3756> {FLESH} wfelei <5623> (5719) {PROFITS} ouden <3762> {NOTHING;} ta <3588> {THE} rhmata <4487> {WORDS} a <3739> {WHICH} egw <1473> {I} lalw <2980> (5719) {SPEAK} umin <5213> {TO YOU,} pneuma <4151> {SPIRIT} estin <2076> (5748) {ARE} kai <2532> {AND} zwh <2222> {LIFE} estin <2076> (5748) {ARE;}
WHto <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} zwopoioun <2227> (5723) {V-PAP-NSN} h <3588> {T-NSF} sarx <4561> {N-NSF} ouk <3756> {PRT-N} wfelei <5623> (5719) {V-PAI-3S} ouden <3762> {A-ASN} ta <3588> {T-NPN} rhmata <4487> {N-NPN} a <3739> {R-APN} egw <1473> {P-1NS} lelalhka <2980> (5758) {V-RAI-1S} umin <5213> {P-2DP} pneuma <4151> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} zwh <2222> {N-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S}
TRto <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} zwopoioun <2227> (5723) {V-PAP-NSN} h <3588> {T-NSF} sarx <4561> {N-NSF} ouk <3756> {PRT-N} wfelei <5623> (5719) {V-PAI-3S} ouden <3762> {A-ASN} ta <3588> {T-NPN} rhmata <4487> {N-NPN} a <3739> {R-APN} egw <1473> {P-1NS} lalw <2980> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} pneuma <4151> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} zwh <2222> {N-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA