SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Feb 2020 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 6:61
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBYesus yang di dalam hati-Nya tahu, bahwa murid-murid-Nya bersungut-sungut tentang hal itu, berkata kepada mereka: "Adakah perkataan itu menggoncangkan imanmu?
BISYesus sendiri tahu bahwa pengikut-pengikut-Nya mengomel tentang hal itu. Maka Ia berkata, "Apakah kalian tersinggung karena kata-kata itu?
FAYHDi dalam hati-Nya Yesus tahu bahwa murid-murid-Nya mengeluh dan menggerutu. Karena itu, Ia berkata kepada mereka, "Apakah hal ini menyinggung perasaan kalian?
DRFT_WBTCYesus tahu bahwa pengikut-pengikut-Nya bersungut-sungut mengenai hal itu. Yesus berkata kepada mereka, "Apakah perkataan itu mengganggu kamu?
TLTetapi Yesus sedang mengetahui sendiri, bahwa murid-murid-Nya bersungut-sungut akan hal itu, berkatalah kepada mereka itu, "Adakah perkara itu mendatangkan syak ke atas kamu?
KSIDi dalam hati-Nya Isa tahu bahwa pengikut-pengikut-Nya bersungut-sungut karena perkara itu. Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Apakah perkara itu membuat kamu menjadi ragu?
DRFT_SBMaka diketahui oleh 'Isa dalam dirinya bahwa murid-muridnya itu bersungut-sungut dari hal perkara itu; lalu katanya kepadanya, "Adakah perkara itu memberi kamu syak hati?
BABATtapi sbab Isa tahu dalam diri-nya yang murid-murid-nya bersungut deri-hal itu perkara, dia bilang sama dia-orang, "Perkara ini-kah kasi kamu terantok?
KL1863Maka Jesoes, kapan taoe dalem hatinja, jang moerid-moeridnja bersoengoet-soengoet dari itoe perkara, Toehan berkata sama dia-orang: Apa ini djadiken kamoe sakit hati?
KL1870Maka sebab diketahoei Isa dalam dirinja akan hal moerid-moeridnja bersoengoet-soengoet akan perkataan itoe, maka katanja kapadanja: Adakah perkataan ini mendatangkan sjak kapadamoe?
DRFT_LDK'Adapawn sedang Xisaj meng`atahuwij sama sendirinja, bahuwa sungutlah murid 2 nja, 'akan hhal 'ini, maka bersabdalah 'ija padanja: 'inikah memberij sjak pada kamu?
ENDETetapi Jesus tahu dalam DiriNja, bahwa murid-muridNja bersungut tentang hal itu, lalu Ia bersabda kepada mereka: Adakah kamu kesal hati akan hal itu?
TB_ITL_DRFYesus <2424> yang di dalam <1722> hati-Nya <1438> tahu <1492>, bahwa <3754> murid-murid-Nya <3101> <846> bersungut-sungut <1111> tentang <4012> hal itu <5127>, berkata <2036> kepada mereka <846>: /"Adakah perkataan itu <5124> menggoncangkan imanmu <4624>?* imanmu <5209>?*
TL_ITL_DRFTetapi <1161> Yesus <2424> sedang <1722> mengetahui <1492> sendiri <1438>, bahwa <3754> murid-murid-Nya <3101> bersungut-sungut <1111> akan hal <4012> itu, berkatalah <2036> kepada mereka <846> itu, "Adakah perkara <5124> itu mendatangkan <5209> syak <4624> ke atas kamu?
AV#When <1161> Jesus <2424> knew <1492> (5761) in <1722> himself <1438> that <3754> his <846> disciples <3101> murmured <1111> (5719) at <4012> it <5127>, he said <2036> (5627) unto them <846>, Doth this <5124> offend <4624> (5719) you <5209>? {offend: or, scandalize, or, cause you to stumble}
BBEWhen Jesus became conscious that his disciples were protesting about what he said, he said to them, Does this give you trouble?
MESSAGEJesus sensed that his disciples were having a hard time with this and said, "Does this throw you completely?
NKJVWhen Jesus knew in Himself that His disciples complained about this, He said to them, "Does this offend you?
PHILIPSThen Jesus, knowing intuitively that his disciples were complaining about what he had just said, went on, "Is this too much for you?
RWEBSTRWhen Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Doth this offend you?
GWVJesus was aware that his disciples were criticizing his message. So Jesus asked them, "Did what I say make you lose faith?
NETWhen Jesus was aware* that his disciples were complaining* about this, he said to them, “Does this cause you to be offended?*
NET6:61 When Jesus was aware552 that his disciples were complaining553 about this, he said to them, “Does this cause you to be offended?554
BHSSTR
LXXM
IGNTeidwv <1492> (5761) {KNOWING} de <1161> o <3588> {BUT} ihsouv <2424> {JESUS} en <1722> {IN} eautw <1438> {HIMSELF} oti <3754> {THAT} gogguzousin <1111> (5719) {MURMUR} peri <4012> {CONCERNING} toutou <5127> oi <3588> {THIS} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} touto <5124> {THIS} umav <5209> {YOU} skandalizei <4624> (5719) {DOES OFFEND?}
WHeidwv <1492> (5761) {V-RAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} en <1722> {PREP} eautw <1438> {F-3DSM} oti <3754> {CONJ} gogguzousin <1111> (5719) {V-PAI-3P} peri <4012> {PREP} toutou <5127> {D-GSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} touto <5124> {D-NSN} umav <5209> {P-2AP} skandalizei <4624> (5719) {V-PAI-3S}
TReidwv <1492> (5761) {V-RAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} en <1722> {PREP} eautw <1438> {F-3DSM} oti <3754> {CONJ} gogguzousin <1111> (5719) {V-PAI-3P} peri <4012> {PREP} toutou <5127> {D-GSM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} touto <5124> {D-NSN} umav <5209> {P-2AP} skandalizei <4624> (5719) {V-PAI-3S}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA