SABDAweb ©
Bible
Verse
21 Feb 2020 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 6:60
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSesudah mendengar semuanya itu banyak dari murid-murid Yesus yang berkata: "Perkataan ini keras, siapakah yang sanggup mendengarkannya?"
BISSesudah mendengar kata-kata Yesus itu, banyak di antara pengikut-Nya berkata, "Pengajaran ini terlalu berat. Siapa yang dapat menerimanya!"
FAYHMurid-murid-Nya sekalipun berkata, "Ini sangat sulit dimengerti. Siapa yang dapat menerangkan apa yang dimaksudkan-Nya?"
DRFT_WBTCBanyak dari pengikut-pengikut Yesus yang mendengarkan itu berkata, "Ajaran ini sulit diterima. Siapa yang sanggup menerimanya?"
TLMaka banyak orang daripada murid-murid-Nya, yang mendengar perkataan-Nya demikian, berkatalah, "Perkataan ini sukar diartikan, siapakah gerangan dapat mendengarnya?"
KSISetelah mendengar ajaran Isa, banyak dari antara para pengikut-Nya berkata, "Perkataan ini sulit diterima. Siapa yang tahan mendengarkannya?"
DRFT_SBAdapun banyak orang dari pada murid-muridnya setelah didengarnya yang demikian lalu katanya, "Susahlah perkataan ini; siapa gerangan boleh mendengarkan dia?"
BABASbab itu banyak juga dia punya murid-murid, bila dia-orang dngar bgini, kata, "Ini susah-punya chakap, siapa boleh dngar ini?"
KL1863Maka banjak dari moerid-moeridnja, kapan dengar itoe, berkata: Perkataan ini terlaloe keras, siapa bolih dengar itoe?
KL1870Maka banjaklah daripada segala moeridnja, satelah didengarnja ini, laloe kata mareka-itoe: Bahwa inilah perkataan jang djanggal; siapa garangan bolih menengar akandia?
DRFT_LDK'Arkijen maka banjakh 'awrang deri pada murid 2 nja jang dengar 'itu katalah; perkata`an 'ini 'ada karas: sijapa dapat menengar dija 'itu?
ENDESetelah mendengar sabda itu banjak diantara murid-muridNja berkata: Djanggal sekali perkataan itu; siapakah jang sanggup mendengarkannja?
TB_ITL_DRFSesudah mendengar <191> semuanya itu banyak <4183> dari <1537> murid-murid <3101> Yesus <846> yang berkata <3004>: "Perkataan <3056> ini <3778> keras <4642>, siapakah <5101> yang sanggup <1410> mendengarkannya <846> <191>?"
TL_ITL_DRFMaka banyak <4183> orang daripada <1537> murid-murid-Nya <3101>, yang mendengar <191> perkataan-Nya <846> demikian, berkatalah <3004>, "Perkataan <3056> ini <3778> sukar diartikan <4642>, siapakah <5101> gerangan dapat <1410> mendengarnya <191>?"
AV#Many <4183> therefore <3767> of <1537> his <846> disciples <3101>, when they had heard <191> (5660) [this], said <2036> (5627), This <3778> is <2076> (5748) an hard <4642> saying <3056>; who <5101> can <1410> (5736) hear <191> (5721) it <846>?
BBEThen, hearing this, a number of his disciples said, This is a hard saying; who is able to take in such teaching?
MESSAGEMany among his disciples heard this and said, "This is tough teaching, too tough to swallow."
NKJVTherefore many of His disciples, when they heard [this], said, "This is a hard saying; who can understand it?"
PHILIPSMany of his disciples heard him say these things, and commented, "This is hard teaching indeed; who could accept that?"
RWEBSTRMany therefore of his disciples, when they had heard [this], said, This is an hard saying; who can hear it?
GWVWhen many of Jesus' disciples heard him, they said, "What he says is hard to accept. Who wants to listen to him anymore?"
NETThen many of his disciples, when they heard these things,* said, “This is a difficult* saying!* Who can understand it?”*
NET6:60 Then many of his disciples, when they heard these things,548 said, “This is a difficult549 saying!550 Who can understand it?”551
BHSSTR
LXXM
IGNTpolloi <4183> {MANY} oun <3767> {THEREFORE} akousantev <191> (5660) {HAVING HEARD} ek <1537> twn <3588> {OF} mayhtwn <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} eipon <2036> (5627) {SAID,} sklhrov <4642> {HARD} estin <2076> (5748) {IS} outov <3778> o <3588> {THIS} logov <3056> {WORD;} tiv <5101> {WHO} dunatai <1410> (5736) {IS ABLE} autou <846> {IT} akouein <191> (5721) {TO HEAR?}
WHpolloi <4183> {A-NPM} oun <3767> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} sklhrov <4642> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} outov <3778> {D-NSM} tiv <5101> {I-NSM} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} autou <846> {P-GSM} akouein <191> (5721) {V-PAN}
TRpolloi <4183> {A-NPM} oun <3767> {CONJ} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} sklhrov <4642> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} outov <3778> {D-NSM} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} tiv <5101> {I-NSM} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} autou <846> {P-GSM} akouein <191> (5721) {V-PAN}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA