copyright
16 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 6:50
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBInilah roti yang turun dari sorga: Barangsiapa makan dari padanya, ia tidak akan mati.
BISTetapi tidak demikian dengan roti yang turun dari surga; orang yang makan roti itu tak akan mati.
FAYH(6-48)
DRFT_WBTCAkulah roti yang turun dari surga. Barangsiapa memakan roti ini, ia tidak akan mati.
TLInilah Roti yang turun dari surga, supaya orang makan daripadanya dan tiada mati.
KSISedangkan roti ini adalah roti yang turun dari surga. Orang yang makan roti ini tidak akan mati.
DRFT_SBMaka demikianlah roti yang turun dari surga, supaya orang memakan dia dan tiada pula mati.
BABAIni-lah roti yang turun deri shorga, spaya orang boleh makan, dan t'ada mati.
KL1863Maka inilah roti jang soedah toeroen dari sorga, sopaja orang makan itoe dan djangan mati.
KL1870Tetapi inilah roti jang toeroen dari sorga, soepaja orang makan daripadanja dan djangan mati ija.
DRFT_LDK'Ini djuga 'ada rawtij jang sudah turon deri dalam sawrga, sopaja 'awrang makan deri padanja 'itu djangan mati.
ENDETetapi roti ini turun dari surga, supaja orang jang memakannja tidak akan mati.
TB_ITL_DRF/Inilah <3778> <1510> roti <740> yang turun <2597> dari <1537> sorga <3772>: Barangsiapa <5100> makan <5315> dari <1537> padanya <846>, ia <599> tidak <3361> akan mati <599>.*
TL_ITL_DRFInilah <3778> Roti <740> yang turun <2597> dari <1537> surga <3772>, supaya <2443> orang <5100> makan <5315> daripadanya <1537> dan <2532> tiada <3361> mati <599>.
AV#This <3778> is <2076> (5748) the bread <740> which <3588> cometh down <2597> (5723) from <1537> heaven <3772>, that <3363> (0) a man <5100> may eat <5315> (5632) thereof <1537> <846>, and <2532> not <3363> die <599> (5632).
BBEThe bread which comes from heaven is such bread that a man may take it for food and never see death.
MESSAGEBut now here is Bread that truly comes down out of heaven. Anyone eating this Bread will not die, ever.
NKJV"This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.
PHILIPSThis is bread that comes down from Heaven, so that a man may eat it and never die.
RWEBSTRThis is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die.
GWVThis is the bread that comes from heaven so that whoever eats it won't die.
NETThis* is the bread that has come down from heaven, so that a person* may eat from it and not die.
NET6:50 This525 is the bread that has come down from heaven, so that a person526 may eat from it and not die.
BHSSTR
LXXM
IGNToutov <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {THE} artov <740> {BREAD} o <3588> {WHICH} ek <1537> tou <3588> {OUT OF} ouranou <3772> {HEAVEN} katabainwn <2597> (5723) {COMES DOWN,} ina <2443> {THAT} tiv <5100> {ANYONE} ex <1537> {OF} autou <846> {IT} fagh <5315> (5632) {MAY EAT} kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} apoyanh <599> (5632) {DIE.}
WHoutov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} artov <740> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} katabainwn <2597> (5723) {V-PAP-NSM} ina <2443> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} ex <1537> {PREP} autou <846> {P-GSM} fagh <5315> (5632) {V-2AAS-3S} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} apoyanh <599> (5632) {V-2AAS-3S}
TRoutov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} artov <740> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} katabainwn <2597> (5723) {V-PAP-NSM} ina <2443> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} ex <1537> {PREP} autou <846> {P-GSM} fagh <5315> (5632) {V-2AAS-3S} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} apoyanh <599> (5632) {V-2AAS-3S}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA