SABDAweb ©
Bible
Verse
25 Feb 2020 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 6:49
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBNenek moyangmu telah makan manna di padang gurun dan mereka telah mati.
BISNenek moyangmu makan manna di padang gurun dan mereka mati juga.
FAYH(6-48)
DRFT_WBTCNenek moyangmu telah makan manna di padang gurun, tetapi seperti semua orang yang lain, mereka juga telah mati.
TLNenek moyang kamu telah makan Manna di padang belantara, dan mati juga mereka itu.
KSINenek moyangmu makan manna di padang gurun dan mereka mati juga.
DRFT_SBAdapun nenek moyangmu yang memakan manna dalam tanah belantara itu mati juga ia.
BABAKamu punya nenek-moyang sudah makan Manna di tanah sunyi, dan dia-orang mati juga.
KL1863{Kel 16:4; Ima 11:7; Maz 78:24} Nenek-mojangmoe soedah makan manna dipadang pasir, tetapi dia-orang mati.
KL1870Adapon nenek-mojangmoe makan man dalam padang Tijah, maka mati djoega mareka-itoe.
DRFT_LDKNejnekh mawjang kamu sudah makan Man didalam padang Tijah, dan marika 'itu sudah mati.
ENDELeluhur kamu telah makan manna digurun pasir namun mereka mati.
TB_ITL_DRF/Nenek moyangmu <3962> <5216> telah makan <5315> manna <3131> di <1722> padang gurun <2048> dan <2532> mereka telah mati <599>.*
TL_ITL_DRFNenek <3962> moyang kamu <5216> telah makan <5315> Manna <3131> di <1722> padang belantara <2048>, dan <2532> mati <599> juga mereka itu.
AV#Your <5216> fathers <3962> did eat <5315> (5627) manna <3131> in <1722> the wilderness <2048>, and <2532> are dead <599> (5627).
BBEYour fathers took the manna in the waste land—and they are dead.
MESSAGEYour ancestors ate the manna bread in the desert and died.
NKJV"Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.
PHILIPSYour, forefathers at manna in the desert, [and they died].
RWEBSTRYour fathers ate manna in the wilderness, and are dead.
GWVYour ancestors ate the manna in the desert and died.
NETYour ancestors* ate the manna in the wilderness, and they died.
NET6:49 Your ancestors524 ate the manna in the wilderness, and they died.
BHSSTR
LXXM
IGNToi <3588> paterev <3962> umwn <5216> {YOUR FATHERS} efagon <5315> (5627) {ATE} to <3588> {THE} manna <3131> {MANNA} en <1722> {IN} th <3588> {THE} erhmw <2048> {DESERT,} kai <2532> {AND} apeyanon <599> (5627) {DIED.}
WHoi <3588> {T-NPM} paterev <3962> {N-NPM} umwn <5216> {P-2GP} efagon <5315> (5627) {V-2AAI-3P} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} erhmw <2048> {A-DSF} to <3588> {T-ASN} manna <3131> {HEB} kai <2532> {CONJ} apeyanon <599> (5627) {V-2AAI-3P}
TRoi <3588> {T-NPM} paterev <3962> {N-NPM} umwn <5216> {P-2GP} efagon <5315> (5627) {V-2AAI-3P} to <3588> {T-ASN} manna <3131> {HEB} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} erhmw <2048> {A-DSF} kai <2532> {CONJ} apeyanon <599> (5627) {V-2AAI-3P}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA