TB | Hal itu tidak berarti, bahwa ada orang yang telah melihat Bapa. Hanya Dia yang datang dari Allah, Dialah yang telah melihat Bapa. |
BIS | Itu tidak berarti bahwa ada orang yang sudah melihat Bapa. Hanya Dia yang datang dari Allah, sudah melihat Bapa. |
FAYH | (Ini tidak berarti bahwa ada orang yang telah benar-benar melihat Bapa, sebab hanya Aku sendirilah yang telah melihat-Nya.)
|
DRFT_WBTC | Tidak seorang pun pernah melihat Bapa, kecuali Dia yang datang dari Bapa. Dia telah melihat Bapa. |
TL | Bukannya kata-Ku bahwa seorang sudah nampak Bapa, melainkan Dia yang datang daripada Allah telah nampak Bapa itu. |
KSI | Tidak seorang pun pernah melihat Sang Bapa selain Dia yang datang dari Allah. Dia itulah yang pernah melihat Sang Bapa.
|
DRFT_SB | Bukannya kataku bahwa Bapa itu sudah dilihat oleh seorang jua pun, melainkan oleh yang datang dari pada Allah, ialah sudah melihat Bapa. |
BABA | T'ada siapa pun yang sudah tengok Bapa, chuma dia saja yang datang deri Allah, dia sudah tengok Bapa. |
KL1863 | {Yoh 1:18; 7:29; 8:19; Mat 11:27; Luk 10:22} Trada satoe orang jang soedah taoe melihat sama Bapa, melainken dia, jang dari Allah; maka dia soedah melihat sama Bapa itoe. |
KL1870 | Bahwa sa'orang pon tatahoe melihat Bapa, melainkan jang daripada Allah, ija djoega soedah melihat Bapa. |
DRFT_LDK | Bukan 'itu sebab barang sa`awrang sudah melihat Bapa, melajinkan 'ija djuga jang datang deri pada fihakh 'Allah: 'ija 'ini sudah melihat Bapa. |
ENDE | Itu bukan berarti bahwa ada orang jang telah melihat Bapa; hanja Dia jang berasal dari Allah, telah melihat Bapa. |
TB_ITL_DRF | /Hal itu tidak <3756> berarti, bahwa <3754> ada orang <5100> yang telah melihat <3708> Bapa <3962>. Hanya Dia <1510> yang datang dari <3844> Allah <2316>, Dialah <3778> yang telah melihat <3708> Bapa <3962>.* |
TL_ITL_DRF | Bukannya <3756> kata-Ku bahwa <3754> seorang <5100> sudah nampak <3708> Bapa <3962>, melainkan <1487> Dia <1510> yang datang daripada <3844> Allah <2316> telah <3778> nampak <3708> Bapa <3962> itu. |
AV# | Not <3756> that <3754> any man <5100> hath seen <3708> (5758) the Father <3962>, save <1508> he which <3588> is <3844> <5607> (5752) of God <2316>, he <3778> hath seen <3708> (5758) the Father <3962>. |
BBE | Not that anyone has ever seen the Father; only he who is from God, he has seen the Father. |
MESSAGE | No one has seen the Father except the One who has his Being alongside the Father--and you can see me. |
NKJV | "Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father. |
PHILIPS | Not that anyone has ever seen the Father except the one who comes from Godhe alone has seen the Father. |
RWEBSTR | Not that any man hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father. |
GWV | I'm saying that no one has seen the Father. Only the one who is from God has seen the Father. |
NET | (Not that anyone has seen the Father except the one who is from God – he* has seen the Father.)* |
NET | 6:46 (Not that anyone has seen the Father except the one who is from God – he518 tn Grk “this one.” has seen the Father.)519 sn This is best taken as a parenthetical note by the author. Although some would attribute these words to Jesus himself, the switch from first person in Jesus’ preceding and following remarks to third person in v. 46 suggests that the author has added a clarifying comment here.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ouc <3756> {NOT} oti <3754> {THAT} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER} tiv <5100> {ANYONE} ewraken <3708> (5758) ei <1487> {HAS SEEN,} mh <3361> {EXCEPT} o <3588> {HE WHO} wn <5607> (5752) {IS} para <3844> tou <3588> {FROM} yeou <2316> {GOD,} outov <3778> {HE} ewraken <3708> (5758) {HAS SEEN} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER.} |
WH | ouc <3756> {PRT-N} oti <3754> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} ewraken <3708> (5758) {V-RAI-3S-ATT} tiv <5100> {X-NSM} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} o <3588> {T-NSM} wn <1510> (5752) {V-PXP-NSM} para <3844> {PREP} [tou] <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} outov <3778> {D-NSM} ewraken <3708> (5758) {V-RAI-3S-ATT} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} |
TR | ouc <3756> {PRT-N} oti <3754> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} tiv <5100> {X-NSM} ewraken <3708> (5758) {V-RAI-3S-ATT} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} o <3588> {T-NSM} wn <1510> (5752) {V-PXP-NSM} para <3844> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} outov <3778> {D-NSM} ewraken <3708> (5758) {V-RAI-3S-ATT} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} |