TB_ITL_DRF | /Tidak ada seorangpun <3762> yang dapat <1410> datang <2064> kepada-Ku <4314> <3165>, jikalau <1437> ia <1670> tidak <3361> ditarik <1670> oleh Bapa <3962> yang mengutus <3992> Aku <3165>, dan <2504> ia <846> akan Kubangkitkan <450> pada <1722> akhir <2078> zaman <2250>.* |
TB | Tidak ada seorangpun yang dapat datang kepada-Ku, jikalau ia tidak ditarik oleh Bapa yang mengutus Aku, dan ia akan Kubangkitkan pada akhir zaman. |
BIS | Tak seorang pun dapat datang kepada-Ku, kalau Bapa yang mengutus Aku, tidak membawa dia kepada-Ku; dan siapa yang datang, akan Kubangkitkan pada Hari Kiamat. |
FAYH | Karena tidak seorang pun dapat datang kepada-Ku kecuali kalau Bapa, yang mengutus Aku, menariknya kepada-Ku, dan pada Akhir Zaman semua orang yang ditarik oleh Bapa kepada-Ku, akan Kuhidupkan kembali.
|
DRFT_WBTC | Bapalah yang mengutus Aku. Bapalah yang membawa mereka datang kepada-Ku. Aku akan membangkitkan mereka pada akhir zaman. Jika Bapa tidak membawa orang kepada-Ku, maka orang itu tidak dapat datang kepada-Ku. |
TL | Seorang pun tiada boleh datang kepada-Ku, jikalau tiada hatinya ditarik oleh Bapa yang menyuruhkan Aku; maka Aku ini akan menghidupkan dia pada hari kiamat. |
KSI | Tidak seorang pun dapat datang kepada-Ku jika hatinya tidak digerakkan oleh Sang Bapa yang mengutus Aku, dan Aku akan menghidupkannya kembali pada hari kiamat.
|
DRFT_SB | Seorang pun tiada boleh datang kepadaku jikalau tiada digerakkan hatinya oleh Bapa yang menyuruhkan aku; maka aku akan membangkitkan dia pada hari kiamat. |
BABA | T'ada orang boleh datang k-pada sahya, kalau tidak Bapa yang hantarkan sahya tarek hati-nya: dan sahya nanti bangkitkan dia hari pnghabisan. |
KL1863 | {Yoh 6:65} Trada satoe orang bolih dateng sama akoe, melainken kaloe digerak dari Bapa, jang soedah mengoetoes akoe; maka akoe nanti membangoenken dia pada hari penghabisan. |
KL1870 | Bahwa sa'orang pon tabolih datang kapadakoe kalau tidak hatinja digerakkan olih Bapa jang menjoeroehkan dakoe, maka akoe akan membangoenkan dia pada hari kiamat. |
DRFT_LDK | Barang sa`awrang pawn tijada sampat datang kapadaku, melajinkan Bapa jang sudah menjuroh 'aku 'itu menarik dija: maka 'aku 'akan membangkitkan dija pada harij jang 'achir. |
ENDE | Tak seorangpun dapat datang kepadaKu, kalau ia tidak ditarik oleh Bapa jang mengutus Aku. Dan Aku akan membangkitkan dia pada hari kiamat. |
TL_ITL_DRF | Seorang pun <3762> tiada boleh <1410> datang <2064> kepada-Ku <3165>, jikalau <1437> tiada <3361> hatinya ditarik <1670> oleh Bapa <3962> yang menyuruhkan <3992> Aku <3165>; maka Aku <2504> ini akan menghidupkan <450> dia <846> pada <1722> hari <2250> kiamat <2078>. |
AV# | No man <3762> can <1410> (5736) come <2064> (5629) to <4314> me <3165>, except <3362> the Father <3962> which <3588> hath sent <3992> (5660) me <3165> draw <1670> (5661) him <846>: and <2532> I <1473> will raise <450> (0) him <846> up <450> (5692) at the last <2078> day <2250>. |
BBE | No man is able to come to me if the Father who sent me does not give him the desire to come: and I will take him up from the dead on the last day. |
MESSAGE | You're not in charge here. The Father who sent me is in charge. He draws people to me--that's the only way you'll ever come. Only then do I do my work, putting people together, setting them on their feet, ready for the End. |
NKJV | "No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day. |
PHILIPS | Nobody comes to me unless he is drawn to me by the Father who sent me, and I will raise him up when the last day comes. |
RWEBSTR | No man can come to me, except the Father who hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. |
GWV | People cannot come to me unless the Father who sent me brings them to me. I will bring these people back to life on the last day. |
NET | No one can come to me unless the Father who sent me draws him,* and I will raise him up at the last day. |
NET | 6:44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him,515 tn Or “attracts him,” or “pulls him.” The word is used of pulling or dragging, often by force. It is even used once of magnetic attraction (A. Oepke, TDNT 2:503). and I will raise him up at the last day.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oudeiv <3762> {NO ONE} dunatai <1410> (5736) {IS ABLE} elyein <2064> (5629) {TO COME} prov <4314> {TO} me <3165> ean <1437> {ME} mh <3361> {UNLESS} o <3588> {THE} pathr <3962> {FATHER} o <3588> {WHO} pemqav <3992> (5660) {SENT} me <3165> {ME} elkush <1670> (5661) {DRAW} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} egw <1473> {I} anasthsw <450> (5692) {WILL RAISE UP} auton <846> {HIM} th <3588> {AT THE} escath <2078> {LAST} hmera <2250> {DAY.} |
WH | oudeiv <3762> {A-NSM} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} pemqav <3992> (5660) {V-AAP-NSM} me <3165> {P-1AS} elkush <1670> (5661) {V-AAS-3S} auton <846> {P-ASM} kagw <2504> {P-1NS-C} anasthsw <450> (5692) {V-FAI-1S} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} escath <2078> {A-DSF} hmera <2250> {N-DSF} |
TR | oudeiv <3762> {A-NSM} dunatai <1410> (5736) {V-PNI-3S} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} pemqav <3992> (5660) {V-AAP-NSM} me <3165> {P-1AS} elkush <1670> (5661) {V-AAS-3S} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} anasthsw <450> (5692) {V-FAI-1S} auton <846> {P-ASM} th <3588> {T-DSF} escath <2078> {A-DSF} hmera <2250> {N-DSF} |