SABDAweb ©
Bible
Verse
6 Apr 2020 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 6:43
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBJawab Yesus kepada mereka: "Jangan kamu bersungut-sungut.
BISLalu Yesus berkata kepada mereka, "Jangan mengomel.
FAYHTetapi Yesus menjawab, "Jangan menggerutu sama sendiri tentang ucapan-Ku itu!
DRFT_WBTCTetapi Yesus berkata, "Jangan kamu bersungut-sungut.
TLMaka jawab Yesus kepada mereka itu, kata-Nya, "Jangan kamu bersungut-sungut di antara sama sendirimu!
KSILalu sabda Isa kepada mereka, "Janganlah kamu bersungut-sungut.
DRFT_SBMaka jawab 'Isa serta berkata kepadanya, "Jangan kamu bersungut-sungut antara sama sendirimu.
BABAIsa jawab kata sama dia-orang, "Jangan bersungut-sungut antara kamu sndiri.
KL1863Lantas Jesoes menjaoet dan berkata sama dia-orang: Di-antaramoe djangan ada jang bersoengoet-soengoet.
KL1870Laloe sahoet Isa kapada mareka-itoe: Djangan kamoe bersoengoet-soengoet antara sama sendirimoe.
DRFT_LDK'Arkijen maka sahutlah Xisaj dan sabdalah pada marika 'itu: djanganlah kamu sugut sa`awrang dengan sa`awrang.
ENDEJesus mendjawab dan bersabda: djanganlah kamu bersungut-sungut.
TB_ITL_DRFJawab <611> <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: /"Jangan <3361> kamu bersungut-sungut <1111>.*
TL_ITL_DRFMaka jawab <611> Yesus <2424> kepada mereka itu, kata-Nya <2036>, "Jangan <3361> kamu bersungut-sungut <1111> di antara <3326> sama sendirimu <240>!
AV#Jesus <2424> therefore <3767> answered <611> (5662) and <2532> said <2036> (5627) unto them <846>, Murmur <1111> (5720) not <3361> among <3326> yourselves <240>.
BBEJesus made answer and said, Do not say things against me, one to another.
MESSAGEJesus said, "Don't bicker among yourselves over me.
NKJVJesus therefore answered and said to them, "Do not murmur among yourselves.
PHILIPSSo Jesus answered them, "Do not grumble among yourselves.
RWEBSTRJesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
GWVJesus responded, "Stop criticizing me!
NETJesus replied,* “Do not complain about me to one another.*
NET6:43 Jesus replied,513 “Do not complain about me to one another.514
BHSSTR
LXXM
IGNTapekriyh <611> (5662) {ANSWERED} oun <3767> o <3588> {THEREFORE} ihsouv <2424> {JESUS} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> mh <3361> {TO THEM,} gogguzete <1111> (5720) {MURMUR NOT} met <3326> {WITH} allhlwn <240> {ONE ANOTHER.}
WHapekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} mh <3361> {PRT-N} gogguzete <1111> (5720) {V-PAM-2P} met <3326> {PREP} allhlwn <240> {C-GPM}
TRapekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} mh <3361> {PRT-N} gogguzete <1111> (5720) {V-PAM-2P} met <3326> {PREP} allhlwn <240> {C-GPM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA