SABDAweb ©
Bible
Verse
29 Feb 2020 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 6:42
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKata mereka: "Bukankah Ia ini Yesus, anak Yusuf, yang ibu bapanya kita kenal? Bagaimana Ia dapat berkata: Aku telah turun dari sorga?"
BISMereka berkata, "Bukankah ini Yesus, anak Yusuf? Kami kenal ibu bapak-Nya! Bagaimana Ia dapat berkata bahwa Ia turun dari surga?"
FAYH"Apa?" seru mereka. "Ia hanya Yesus, anak Yusuf, yang ibu bapanya kita kenal. Apa kata-Nya? Ia turun dari surga?"
DRFT_WBTCMereka berkata, "Dia ini Yesus. Kita mengenal ibu-bapa-Nya. Dia ini anak Yusuf. Bagaimana Ia dapat berkata, 'Aku telah turun dari surga'?"
TLMaka kata mereka itu, "Bukankah orang ini Yesus, anak Yusuf, yang ibu bapa-Nya kami kenal? Bagaimanakah orang ini dapat berkata: Aku ini turun dari surga?"
KSIKemudian kata mereka, "Bukankah Dia ini Isa bin Yusuf, yang ayah dan ibu-Nya kita kenal? Bagaimana Ia dapat berkata, 'Aku telah turun dari surga?' "
DRFT_SBMaka kata mereka itu, "Bukankah ini 'Isa, anak Yusuf, yang dikenal juga ibu bapanya oleh kita? bagaimanakah ia berkata tadi, 'Bahwa aku turun dari surga?'"
BABADan dia-orang kata, "Bukan-kah dia ini Isa anak si Yusof, yang mak-bapa-nya kita pun knal? bagimana pula dia kata tadi, 'Sahya sudah turun deri shorga?'"
KL1863Maka kata dia-orang: {Mat 13:55; Mar 6:3} Ini orang boekan Jesoes, anak Joesoep, jang kita-orang kenal iboe-bapaknja. Dari itoe bagimana ini bolih berkata: Akoe ini soedah toeroen dari sorga.
KL1870Maka kata mareka-itoe: Boekankah ija-ini Isa bin Joesoep, jang kami kenal akan iboe-bapanja? Bagaimana bolih orang ini berkata demikian: Bahwa akoe toeroen dari sorga?
DRFT_LDKMaka berkatalah marika 'itu bukankah 'ija 'ini 'ada Xisaj 'anakh laki 2 Jusof, jang kamij 'ini kenal bapanja dan 'ibunja? bagimana kalakh 'ija 'ini berkata: bahuwa 'aku sudah turon deri dalam sawrga.
ENDEKata mereka: bukankah Dia ini Jesus anak Josep, dan ibu-bapaNja kita kenal? Masakan Ia berkata: Aku turun dari surga.
TB_ITL_DRFKata mereka <3004>: "Bukankah <3780> Ia <1510> ini <3778> Yesus <2424>, anak <5207> Yusuf <2501>, yang <3739> ibu <3384> bapanya <3962> kita <2249> kenal <1492>? Bagaimana <4459> Ia dapat berkata <3004>: /Aku telah turun <2597> dari <1537> sorga <3772>?"*
TL_ITL_DRFMaka <2532> kata <3004> mereka itu, "Bukankah <3780> orang ini <3778> Yesus <2424>, anak <5207> Yusuf <2501>, yang <3739> ibu <3384> bapa-Nya <3962> kami <2249> kenal <1492>? Bagaimanakah <4459> orang ini <3568> dapat berkata <3004>: Aku ini <3568> turun <2597> dari <1537> surga <3772>?"
AV#And <2532> they said <3004> (5707), Is <2076> (5748) not <3756> this <3778> Jesus <2424>, the son <5207> of Joseph <2501>, whose <3739> father <3962> and <2532> mother <3384> we <2249> know <1492> (5758)? how is it <4459> then <3767> that he <3778> saith <3004> (5719), <3754> I came down <2597> (5758) from <1537> heaven <3772>?
BBEAnd they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have seen? How is it then that he now says, I have come down from heaven?
MESSAGE"Isn't this the son of Joseph? Don't we know his father? Don't we know his mother? How can he now say, 'I came down out of heaven' and expect anyone to believe him?"
NKJVAnd they said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, `I have come down from heaven'?"
PHILIPSremarking "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose parents we know? How can he now say that 'I have come down from Heaven'?"
RWEBSTRAnd they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
GWVThey asked, "Isn't this man Jesus, Joseph's son? Don't we know his father and mother? How can he say now, 'I came from heaven'?"
NETand they said, “Isn’t this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I have come down from heaven’?”
NET6:42 and they said, “Isn’t this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I have come down from heaven’?”
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} elegon <3004> (5707) ouc <3756> {WERE SAYING,} outov <3778> estin <2076> (5748) {IS NOT THIS} ihsouv <2424> {JESUS} o <3588> {THE} uiov <5207> {SON} iwshf <2501> {OF JOSEPH,} ou <3739> {OF WHOM} hmeiv <2249> {WE} oidamen <1492> (5758) {KNOW} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER} kai <2532> {AND} thn <3588> {THE} mhtera <3384> {MOTHER?} pwv <4459> {HOW} oun <3767> {THEREFORE} legei <3004> (5719) {SAYS} outov <3778> oti <3754> {HE,} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} ouranou <3772> {HEAVEN} katabebhka <2597> (5758) {I HAVE COME DOWN?}
WHkai <2532> {CONJ} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} ouci <3780> {PRT-I} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} iwshf <2501> {N-PRI} ou <3739> {R-GSM} hmeiv <2249> {P-1NP} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} pwv <4459> {ADV-I} nun <3568> {ADV} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} oti <3754> {CONJ} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} katabebhka <2597> (5758) {V-RAI-1S}
TRkai <2532> {CONJ} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} ouc <3756> {PRT-N} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} iwshf <2501> {N-PRI} ou <3739> {R-GSM} hmeiv <2249> {P-1NP} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} mhtera <3384> {N-ASF} pwv <4459> {ADV-I} oun <3767> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} outov <3778> {D-NSM} oti <3754> {CONJ} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} katabebhka <2597> (5758) {V-RAI-1S}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA