TB | Dan Inilah kehendak Dia yang telah mengutus Aku, yaitu supaya dari semua yang telah diberikan-Nya kepada-Ku jangan ada yang hilang, tetapi supaya Kubangkitkan pada akhir zaman. |
BIS | Dan inilah kemauan Dia yang mengutus Aku: supaya dari semua orang yang diberikan kepada-Ku, tidak satu pun hilang; tetapi supaya Aku membangkitkan mereka pada Hari Kiamat. |
FAYH | Dan kehendak Allah ialah agar Aku tidak akan kehilangan seorang pun dari mereka yang telah diberikan-Nya kepada-Ku, tetapi membawa mereka kepada hidup kekal pada Akhir Zaman.
|
DRFT_WBTC | Inilah kehendak Bapa yang telah mengutus Aku: Semua yang telah diberikan Bapa kepada-Ku tidak boleh ada yang hilang. Semuanya itu harus Kubangkitkan pada akhir zaman. |
TL | Tetapi inilah kehendak Bapa yang menyuruhkan Aku: Supaya daripada segala sesuatu yang dikaruniakan-Nya kepada-Ku, tiada Aku hilang barang apa pun, melainkan Aku ini menghidupkan dia pada hari kiamat. |
KSI | Inilah kehendak Sang Bapa yang mengutus Aku, yaitu supaya semua yang diberikan-Nya kepada-Ku jangan sampai hilang, melainkan supaya Kuhidupkan kembali pada hari kiamat.
|
DRFT_SB | Adapun kehendak Bapa yang menyuruhkan aku demikian ini, yaitu antara segala sesuatu yang diberinya kepadaku jangan aku kehilangan satu pun, melainkan aku membangkitkan dia pada hari kiamat. |
BABA | Dan kahandak dia yang hantarkan sahya ada bgini: ia'itu antara smoa orang yang dia sudah kasi sama sahya, jangan satu pun hilang, ttapi sahya nanti bangkitkan smoa-nya hari pnghabisan. |
KL1863 | Maka inilah maoenja Bapa, jang soedah mengoetoes akoe, {Yoh 10:28; 17:12; 18:9} sopaja dari samowa jang dikasih Bapa, sama akoe, djangan akoe kahilangan satoe, melainken akoe membangoenken dia pada hari penghabisan. |
KL1870 | Maka inilah kahendak Bapa, jang menjoeroehkan dakoe, soepaja daripada mareka-itoe sakalian, jang dikaroeniakannja kapadakoe, djangan akoe kahilangan sa'orang djoeapon, maka akoe akan membangoenkan mareka-itoe pada hari kiamat. |
DRFT_LDK | SJahdan 'ini djuga 'ada kahendakh bapa jang sudah menjuroh 'aku, sopaja segala sasawatu jang telah deberinja padaku, djangan 'aku menghilang barang sawatu deri pada segala 'itu, hanja 'aku membangkitkan 'itu pada harij jang 'achir. |
ENDE | Dan kehendak Dia jang telah mengutus Aku ialah, supaja dari semua orang jang telah diberikanNja kepadaKu, tak seorangpun Kuhilangkan, melainkan akan Kubangkitkan pada hari kiamat. |
TB_ITL_DRF | /Dan <1161> Inilah <5124> <1510> kehendak <2307> Dia yang telah mengutus <3992> Aku <3165>, yaitu supaya <2443> dari semua <3956> yang <3739> telah diberikan-Nya <1325> kepada-Ku <3427> jangan <3361> ada yang hilang <622>, tetapi <235> supaya Kubangkitkan <450> pada akhir <2078> zaman <2250>.* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> inilah <5124> <1510> kehendak <2307> Bapa yang menyuruhkan <3992> Aku <3165>: Supaya <2443> daripada segala sesuatu <3956> yang <3739> dikaruniakan-Nya <1325> kepada-Ku <3427>, tiada <3361> Aku hilang <622> barang apa <3739> pun, melainkan <235> Aku ini menghidupkan <450> dia <846> pada hari <2250> kiamat <2078>. |
AV# | And <1161> this <5124> is <2076> (5748) the Father's <3962> will <2307> which <3588> hath sent <3992> (5660) me <3165>, that <2443> of all <3956> which <3739> he hath given <1325> (5758) me <3427> I should lose <622> (5661) nothing <3361> <1537> <846>, but <235> should raise <450> (0) it <846> up again <450> (5692) at <1722> the last <2078> day <2250>. |
BBE | And this is the pleasure of him who sent me, that I am not to let out of my hands anything which he has given me, but I am to give it new life on the last day. |
MESSAGE | "This, in a nutshell, is that will: that everything handed over to me by the Father be completed--not a single detail missed--and at the wrap-up of time I have everything and everyone put together, upright and whole. |
NKJV | "This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day. |
PHILIPS | The will of him who sent me is that I should not lose anything of what he has given me, but should raise it up when the last day comes. |
RWEBSTR | And this is the Father's will who hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise them up again at the last day. |
GWV | The one who sent me doesn't want me to lose any of those he gave me. He wants me to bring them back to life on the last day. |
NET | Now this is the will of the one who sent me – that I should not lose one person of every one he has given me, but raise them all up* at the last day. |
NET | 6:39 Now this is the will of the one who sent me – that I should not lose one person of every one he has given me, but raise them all up509 tn Or “resurrect them all,” or “make them all live again”; Grk “raise it up.” The word “all” is supplied to bring out the collective nature of the neuter singular pronoun αὐτό (auto) in Greek. The plural pronoun “them” is used rather than neuter singular “it” because this is clearer in English, which does not use neuter collective singulars in the same way Greek does. at the last day.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | touto <5124> de <1161> {AND THIS} estin <2076> (5748) {IS} to <3588> {THE} yelhma <2307> {WILL} tou <3588> {OF THE} pemqantov <3992> (5660) {WHO SENT} me <3165> {ME} patrov <3962> {FATHER,} ina <2443> {THAT [OF]} pan <3956> {ALL} o <3739> {THAT} dedwken <1325> (5758) {HE HAS GIVEN} moi <3427> mh <3361> {ME,} apolesw <622> (5661) {I SHOULD NOT LOSE [ANY]} ex <1537> {OF} autou <846> {IT,} alla <235> {BUT} anasthsw <450> (5692) {SHOULD RAISE UP} auto <846> {IT} en <1722> {IN} th <3588> {THE} escath <2078> {LAST} hmera <2250> {DAY.} |
WH | touto <5124> {D-NSN} de <1161> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} yelhma <2307> {N-NSN} tou <3588> {T-GSM} pemqantov <3992> (5660) {V-AAP-GSM} me <3165> {P-1AS} ina <2443> {CONJ} pan <3956> {A-ASN} o <3739> {R-ASN} dedwken <1325> (5758) {V-RAI-3S} moi <3427> {P-1DS} mh <3361> {PRT-N} apolesw <622> (5661) {V-AAS-1S} ex <1537> {PREP} autou <846> {P-GSN} alla <235> {CONJ} anasthsw <450> (5692) {V-FAI-1S} auto <846> {P-ASN} th <3588> {T-DSF} escath <2078> {A-DSF} hmera <2250> {N-DSF} |
TR | touto <5124> {D-NSN} de <1161> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} yelhma <2307> {N-NSN} tou <3588> {T-GSM} pemqantov <3992> (5660) {V-AAP-GSM} me <3165> {P-1AS} patrov <3962> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} pan <3956> {A-ASN} o <3739> {R-ASN} dedwken <1325> (5758) {V-RAI-3S} moi <3427> {P-1DS} mh <3361> {PRT-N} apolesw <622> (5661) {V-AAS-1S} ex <1537> {PREP} autou <846> {P-GSN} alla <235> {CONJ} anasthsw <450> (5692) {V-FAI-1S} auto <846> {P-ASN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} escath <2078> {A-DSF} hmera <2250> {N-DSF} |