SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 6:39
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan Inilah kehendak Dia yang telah mengutus Aku, yaitu supaya dari semua yang telah diberikan-Nya kepada-Ku jangan ada yang hilang, tetapi supaya Kubangkitkan pada akhir zaman.
BISDan inilah kemauan Dia yang mengutus Aku: supaya dari semua orang yang diberikan kepada-Ku, tidak satu pun hilang; tetapi supaya Aku membangkitkan mereka pada Hari Kiamat.
FAYHDan kehendak Allah ialah agar Aku tidak akan kehilangan seorang pun dari mereka yang telah diberikan-Nya kepada-Ku, tetapi membawa mereka kepada hidup kekal pada Akhir Zaman.
DRFT_WBTCInilah kehendak Bapa yang telah mengutus Aku: Semua yang telah diberikan Bapa kepada-Ku tidak boleh ada yang hilang. Semuanya itu harus Kubangkitkan pada akhir zaman.
TLTetapi inilah kehendak Bapa yang menyuruhkan Aku: Supaya daripada segala sesuatu yang dikaruniakan-Nya kepada-Ku, tiada Aku hilang barang apa pun, melainkan Aku ini menghidupkan dia pada hari kiamat.
KSIInilah kehendak Sang Bapa yang mengutus Aku, yaitu supaya semua yang diberikan-Nya kepada-Ku jangan sampai hilang, melainkan supaya Kuhidupkan kembali pada hari kiamat.
DRFT_SBAdapun kehendak Bapa yang menyuruhkan aku demikian ini, yaitu antara segala sesuatu yang diberinya kepadaku jangan aku kehilangan satu pun, melainkan aku membangkitkan dia pada hari kiamat.
BABADan kahandak dia yang hantarkan sahya ada bgini: ia'itu antara smoa orang yang dia sudah kasi sama sahya, jangan satu pun hilang, ttapi sahya nanti bangkitkan smoa-nya hari pnghabisan.
KL1863Maka inilah maoenja Bapa, jang soedah mengoetoes akoe, {Yoh 10:28; 17:12; 18:9} sopaja dari samowa jang dikasih Bapa, sama akoe, djangan akoe kahilangan satoe, melainken akoe membangoenken dia pada hari penghabisan.
KL1870Maka inilah kahendak Bapa, jang menjoeroehkan dakoe, soepaja daripada mareka-itoe sakalian, jang dikaroeniakannja kapadakoe, djangan akoe kahilangan sa'orang djoeapon, maka akoe akan membangoenkan mareka-itoe pada hari kiamat.
DRFT_LDKSJahdan 'ini djuga 'ada kahendakh bapa jang sudah menjuroh 'aku, sopaja segala sasawatu jang telah deberinja padaku, djangan 'aku menghilang barang sawatu deri pada segala 'itu, hanja 'aku membangkitkan 'itu pada harij jang 'achir.
ENDEDan kehendak Dia jang telah mengutus Aku ialah, supaja dari semua orang jang telah diberikanNja kepadaKu, tak seorangpun Kuhilangkan, melainkan akan Kubangkitkan pada hari kiamat.
TB_ITL_DRF/Dan <1161> Inilah <5124> <1510> kehendak <2307> Dia yang telah mengutus <3992> Aku <3165>, yaitu supaya <2443> dari semua <3956> yang <3739> telah diberikan-Nya <1325> kepada-Ku <3427> jangan <3361> ada yang hilang <622>, tetapi <235> supaya Kubangkitkan <450> pada akhir <2078> zaman <2250>.*
TL_ITL_DRFTetapi <1161> inilah <5124> <1510> kehendak <2307> Bapa yang menyuruhkan <3992> Aku <3165>: Supaya <2443> daripada segala sesuatu <3956> yang <3739> dikaruniakan-Nya <1325> kepada-Ku <3427>, tiada <3361> Aku hilang <622> barang apa <3739> pun, melainkan <235> Aku ini menghidupkan <450> dia <846> pada hari <2250> kiamat <2078>.
AV#And <1161> this <5124> is <2076> (5748) the Father's <3962> will <2307> which <3588> hath sent <3992> (5660) me <3165>, that <2443> of all <3956> which <3739> he hath given <1325> (5758) me <3427> I should lose <622> (5661) nothing <3361> <1537> <846>, but <235> should raise <450> (0) it <846> up again <450> (5692) at <1722> the last <2078> day <2250>.
BBEAnd this is the pleasure of him who sent me, that I am not to let out of my hands anything which he has given me, but I am to give it new life on the last day.
MESSAGE"This, in a nutshell, is that will: that everything handed over to me by the Father be completed--not a single detail missed--and at the wrap-up of time I have everything and everyone put together, upright and whole.
NKJV"This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
PHILIPSThe will of him who sent me is that I should not lose anything of what he has given me, but should raise it up when the last day comes.
RWEBSTRAnd this is the Father's will who hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise them up again at the last day.
GWVThe one who sent me doesn't want me to lose any of those he gave me. He wants me to bring them back to life on the last day.
NETNow this is the will of the one who sent me – that I should not lose one person of every one he has given me, but raise them all up* at the last day.
NET6:39 Now this is the will of the one who sent me – that I should not lose one person of every one he has given me, but raise them all up509 at the last day.
BHSSTR
LXXM
IGNTtouto <5124> de <1161> {AND THIS} estin <2076> (5748) {IS} to <3588> {THE} yelhma <2307> {WILL} tou <3588> {OF THE} pemqantov <3992> (5660) {WHO SENT} me <3165> {ME} patrov <3962> {FATHER,} ina <2443> {THAT [OF]} pan <3956> {ALL} o <3739> {THAT} dedwken <1325> (5758) {HE HAS GIVEN} moi <3427> mh <3361> {ME,} apolesw <622> (5661) {I SHOULD NOT LOSE [ANY]} ex <1537> {OF} autou <846> {IT,} alla <235> {BUT} anasthsw <450> (5692) {SHOULD RAISE UP} auto <846> {IT} en <1722> {IN} th <3588> {THE} escath <2078> {LAST} hmera <2250> {DAY.}
WHtouto <5124> {D-NSN} de <1161> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} yelhma <2307> {N-NSN} tou <3588> {T-GSM} pemqantov <3992> (5660) {V-AAP-GSM} me <3165> {P-1AS} ina <2443> {CONJ} pan <3956> {A-ASN} o <3739> {R-ASN} dedwken <1325> (5758) {V-RAI-3S} moi <3427> {P-1DS} mh <3361> {PRT-N} apolesw <622> (5661) {V-AAS-1S} ex <1537> {PREP} autou <846> {P-GSN} alla <235> {CONJ} anasthsw <450> (5692) {V-FAI-1S} auto <846> {P-ASN} th <3588> {T-DSF} escath <2078> {A-DSF} hmera <2250> {N-DSF}
TRtouto <5124> {D-NSN} de <1161> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} yelhma <2307> {N-NSN} tou <3588> {T-GSM} pemqantov <3992> (5660) {V-AAP-GSM} me <3165> {P-1AS} patrov <3962> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} pan <3956> {A-ASN} o <3739> {R-ASN} dedwken <1325> (5758) {V-RAI-3S} moi <3427> {P-1DS} mh <3361> {PRT-N} apolesw <622> (5661) {V-AAS-1S} ex <1537> {PREP} autou <846> {P-GSN} alla <235> {CONJ} anasthsw <450> (5692) {V-FAI-1S} auto <846> {P-ASN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} escath <2078> {A-DSF} hmera <2250> {N-DSF}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA