KL1863 | Maka kata dia-orang sama dia: Ja Toewan! itoe roti kasih sama kita orang salamanja. |
TB | Maka kata mereka kepada-Nya: "Tuhan, berikanlah kami roti itu senantiasa." |
BIS | "Bapak," kata mereka, "berilah kepada kami roti itu selalu." |
FAYH | Mereka berkata, "Berilah kami roti itu sepanjang hidup kami!"
|
DRFT_WBTC | Maka mereka berkata kepada Yesus, "Tuhan, berikanlah kami roti itu senantiasa." |
TL | Lalu kata mereka itu kepada-Nya, "Ya Tuhan, berilah kiranya kami Roti ini selalu." |
KSI | Lalu kata mereka kepada-Nya, "Ya Junjungan, berilah kami roti itu senantiasa."
|
DRFT_SB | Lalu kata mereka itu kepadanya, "Ya Rabbi, berilah kiranya kepada kami roti itu senantiasa." |
BABA | Dia-orang kata sama dia, "Ya Tuan, kasi-lah ini roti sama kita slalu." |
KL1870 | Laloe kata mareka-itoe kapada Isa: Ja toewan, berikanlah kiranja roti itoe selaloe kapada kami. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka sombahlah marika 'itu kapadanja: ja Tuhan, pada sedekala wakhtu berilah pada kamij rawtij 'ini. |
ENDE | Berkatalah mereka kepadaNja: Tuan, berilah kami senantiasa roti itu. |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> kata mereka <2036> kepada-Nya <4314> <846>: "Tuhan <2962>, berikanlah <1325> kami <2254> roti <740> itu <5126> senantiasa <3842>." |
TL_ITL_DRF | Lalu kata <2036> mereka itu kepada-Nya <4314> <846>, "Ya Tuhan <2962>, berilah <1325> kiranya kami <2254> Roti <740> ini <5126> selalu <3842>." |
AV# | Then <3767> said they <2036> (5627) unto <4314> him <846>, Lord <2962>, evermore <3842> give <1325> (5628) us <2254> this <5126> bread <740>. |
BBE | Ah, Lord, they said, give us that bread for ever! |
MESSAGE | They jumped at that: "Master, give us this bread, now and forever!" |
NKJV | Then they said to Him, "Lord, give us this bread always." |
PHILIPS | This made them say to him, "Lord, please give us this bread, now and always!" |
RWEBSTR | Then said they to him, Lord, evermore give us this bread. |
GWV | They said to him, "Sir, give us this bread all the time." |
NET | So they said to him, “Sir,* give us this bread all the time!” |
NET | 6:34 So they said to him, “Sir,504 tn Or “Lord.” The Greek κύριος (kurios) means both “Sir” and “Lord.” In this passage it is not at all clear at this point that the crowd is acknowledging Jesus as Lord. More likely this is simply a form of polite address (“sir”). give us this bread all the time!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipon <2036> (5627) {THEY SAID} oun <3767> {THEREFORE} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} kurie <2962> {LORD,} pantote <3842> {ALWAYS} dov <1325> (5628) {GIVE} hmin <2254> ton <3588> {TO US} arton <740> touton <5126> {THIS BREAD.} |
WH | eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} kurie <2962> {N-VSM} pantote <3842> {ADV} dov <1325> (5628) {V-2AAM-2S} hmin <2254> {P-1DP} ton <3588> {T-ASM} arton <740> {N-ASM} touton <5126> {D-ASM} |
TR | eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} kurie <2962> {N-VSM} pantote <3842> {ADV} dov <1325> (5628) {V-2AAM-2S} hmin <2254> {P-1DP} ton <3588> {T-ASM} arton <740> {N-ASM} touton <5126> {D-ASM} |