copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 6:29
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBJawab Yesus kepada mereka: "Inilah pekerjaan yang dikehendaki Allah, yaitu hendaklah kamu percaya kepada Dia yang telah diutus Allah."
BISYesus menjawab, "Inilah yang diinginkan Allah dari kalian: percayalah kepada Dia yang diutus Allah."
FAYH"Inilah kehendak Allah: Percayalah kepada Dia yang telah diutus-Nya," sahut Yesus kepada mereka.
DRFT_WBTCJawab Yesus, "Inilah pekerjaan yang dikehendaki Allah, 'percayalah kepada Dia yang telah diutus oleh Allah.'"
TLMaka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Inilah pekerjaan Allah, bahwa wajiblah kamu percaya akan Dia, yang disuruhkan oleh Allah itu."
KSISabda Isa kepada mereka, "Inilah pekerjaan yang dikehendaki oleh Allah, yaitu supaya kamu percaya kepada Dia yang diutus oleh-Nya."
DRFT_SBMaka jawab 'Isa serta berkata kepadanya, "Adapun inilah pekerjaan Allah, yaitu kamu percaya akan yang disuruhkan oleh Allah itu."
BABAIsa jawab dan kata sama dia-orang, "Ini-lah perbuatan Allah, ia'itu kamu smoa perchaya sama dia yang Allah sudah hantarkan."
KL1863Jesoes menjaoet dan berkata sama dia-orang: {1Yo 2:28} Inilah pakerdjaan Allah, kaloe kamoe pertjaja sama dia, jang di-oetoes Allah:
KL1870Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe: Bahwa inilah pekerdjaan Allah, djikalau kamoe pertjaja akandia, jang telah disoeroehkannja.
DRFT_LDKSahutlah Xisaj dan sabdalah pada marika 'itu: 'ini djuga 'ada kardja 'Allah, sopaja kamu pertjaja 'akan dija, jang 'ija djuga sudah menjuroh.
ENDEJesus mendjawab dan bersabda: Pekerdjaan Allah ialah: hendaknja kamu pertjaja akan Dia jang telah diutus oleh Allah.
TB_ITL_DRFJawab <611> <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: /"Inilah <5124> pekerjaan <2041> yang dikehendaki Allah <2316>, yaitu hendaklah <2443> kamu percaya <4100> kepada <1519> Dia <3739> yang telah diutus <649> Allah."*
TL_ITL_DRFMaka jawab <611> Yesus <2424> serta <2532> berkata <2036> kepada mereka <846> itu, "Inilah <5124> pekerjaan <2041> Allah <2316>, bahwa wajiblah <2443> kamu percaya <4100> akan <1519> Dia, yang <3739> disuruhkan <649> oleh Allah itu <1565>."
AV#Jesus <2424> answered <611> (5662) and <2532> said <2036> (5627) unto them <846>, This <5124> is <2076> (5748) the work <2041> of God <2316>, that <2443> ye believe <4100> (5661) on <1519> him <3739> whom <1565> he hath sent <649> (5656).
BBEJesus, answering, said to them, This is to do the work of God: to have faith in him whom God has sent.
MESSAGEJesus said, "Throw your lot in with the One that God has sent. That kind of a commitment gets you in on God's works."
NKJVJesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He sent."
PHILIPS"The work of God for you," replied Jesus, "is to believe in the one whom he has sent to you."
RWEBSTRJesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
GWVJesus replied to them, "God wants to do something for you so that you believe in the one whom he has sent."
NETJesus replied,* “This is the deed* God requires* – to believe in the one whom he* sent.”
NET6:29 Jesus replied,496 “This is the deed497 God requires498 – to believe in the one whom he499 sent.”
BHSSTR
LXXM
IGNTapekriyh <611> (5662) o <3588> {ANSWERED} ihsouv <2424> {JESUS} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> {TO THEM,} touto <5124> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} to <3588> {THE} ergon <2041> tou <3588> {WORK} yeou <2316> {OF GOD,} ina <2443> {THAT} pisteushte <4100> (5661) {YE SHOULD BELIEVE} eiv <1519> {ON} on <3739> {HIM WHOM} apesteilen <649> (5656) {SENT} ekeinov <1565> {HE.}
WHapekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} touto <5124> {D-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} ergon <2041> {N-NSN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} pisteuhte <4100> (5725) {V-PAS-2P} eiv <1519> {PREP} on <3739> {R-ASM} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} ekeinov <1565> {D-NSM}
TRapekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} touto <5124> {D-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} ergon <2041> {N-NSN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} pisteushte <4100> (5661) {V-AAS-2P} eiv <1519> {PREP} on <3739> {R-ASM} apesteilen <649> (5656) {V-AAI-3S} ekeinov <1565> {D-NSM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA