SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Feb 2020 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 6:25
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKetika orang banyak menemukan Yesus di seberang laut itu, mereka berkata kepada-Nya: "Rabi, bilamana Engkau tiba di sini?"
BISKetika orang-orang itu bertemu dengan Yesus di seberang danau, mereka bertanya kepada-Nya, "Bapak Guru, kapan Bapak sampai di sini?"
FAYHPada waktu mereka tiba dan menemukan Dia, mereka berkata, "Bagaimana Guru dapat sampai ke sini?"
DRFT_WBTCOrang banyak menemui Yesus di seberang danau. Mereka bertanya kepada Yesus, "Guru, kapankah Engkau tiba di sini?"
TLSetelah mereka itu berjumpa dengan Dia di seberang tasik itu, mereka itu pun berkata kepada-Nya, "Ya Rabbi, bilakah Rabbi datang ke mari?"
KSISetelah orang banyak itu mendapati Isa di seberang danau, mereka bertanya kepada-Nya, "Wahai Guru, sejak kapan Engkau berada di sini?"
DRFT_SBSetelah didapatinya akan dia diseberang tasik itu, maka katanya kepadanya, "Hai Guru, bilakah tuan datang kemari?"
BABABila dia-orang jumpa dia di sbrang tasek, dia-orang kata sama dia, "Hei Rabbi, bila-kah Rabbi sudah sampai di sini?"
KL1863Maka kapan soedah mendapet sama Toehan disabrang rawa, dia-orang berkata kapadanja: Ja Goeroe! kapan angkau dateng kamari?
KL1870Satelah berdjoempa dengan dia disaberang tasik kata mareka-itoe kapadanja: Ja rabi, bila toewan datang kamari?
DRFT_LDKDan satelah sudah marika 'itu mendapat dija 'itu disabarang tasik 'itu, maka sombahlah marika 'itu padanja: hej mawlana, 'apakala 'angkaw sudah datang kamarij?
ENDEDan setelah menemuiNja diseberang, mereka berkata kepadaNja: Bilamanakah Rabi datang kesini?
TB_ITL_DRFKetika orang banyak menemukan <2147> Yesus <846> di seberang <4008> laut <2281> itu, mereka berkata <2036> kepada-Nya <846>: "Rabi <4461>, bilamana <4219> Engkau tiba <1096> di sini <5602>?"
TL_ITL_DRFSetelah <2532> mereka itu berjumpa <2147> dengan Dia <846> di seberang <4008> tasik <2281> itu, mereka itu pun berkata <2036> kepada-Nya <846>, "Ya Rabbi <4461>, bilakah <4219> Rabbi datang ke mari <5602>?"
AV#And <2532> when they had found <2147> (5631) him <846> on the other side <4008> of the sea <2281>, they said <2036> (5627) unto him <846>, Rabbi <4461>, when <4219> camest thou <1096> (5754) hither <5602>?
BBEAnd when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here?
MESSAGEWhen they found him back across the sea, they said, "Rabbi, when did you get here?"
NKJVAnd when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You come here?"
PHILIPSWhen they had found him on the other side of the lake, they said to him, "Rabbi, when did you come here?"
RWEBSTRAnd when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou here?
GWVWhen they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"
NETWhen they found him on the other side of the lake,* they said to him, “Rabbi, when did you get here?”*
NET6:25 When they found him on the other side of the lake,486 they said to him, “Rabbi, when did you get here?”487
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} eurontev <2147> (5631) {HAVING FOUND} auton <846> {HIM} peran <4008> {THE OTHER SIDE} thv <3588> {OF THE} yalasshv <2281> {SEA,} eipon <2036> (5627) {THEY SAID} autw <846> {TO HIM,} rabbi <4461> {RABBI,} pote <4219> {WHEN} wde <5602> {HERE} gegonav <1096> (5754) {HAST THOU COME?}
WHkai <2532> {CONJ} eurontev <2147> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} peran <4008> {ADV} thv <3588> {T-GSF} yalasshv <2281> {N-GSF} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM} rabbi <4461> {HEB} pote <4219> {PRT-I} wde <5602> {ADV} gegonav <1096> (5754) {V-2RAI-2S}
TRkai <2532> {CONJ} eurontev <2147> (5631) {V-2AAP-NPM} auton <846> {P-ASM} peran <4008> {ADV} thv <3588> {T-GSF} yalasshv <2281> {N-GSF} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM} rabbi <4461> {HEB} pote <4219> {PRT-I} wde <5602> {ADV} gegonav <1096> (5754) {V-2RAI-2S}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA