SABDAweb ©
Bible
Verse
22 Feb 2020 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 6:22
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBPada keesokan harinya orang banyak, yang masih tinggal di seberang, melihat bahwa di situ tidak ada perahu selain dari pada yang satu tadi dan bahwa Yesus tidak turut naik ke perahu itu bersama-sama dengan murid-murid-Nya, dan bahwa murid-murid-Nya saja yang berangkat.
BISKeesokan harinya orang banyak yang masih tinggal di seberang danau, menyadari bahwa tadinya hanya ada satu perahu di sana. Mereka tahu bahwa pengikut-pengikut Yesus sudah berangkat dengan perahu itu, sedangkan Yesus tidak ikut.
FAYHKeesokan harinya, di seberang danau, orang-orang mulai berkumpul menunggu di pantai hendak melihat Yesus. Mereka tahu bahwa Yesus datang bersama dengan murid-murid-Nya, tetapi murid-murid itu telah berangkat lagi dengan perahu mereka meninggalkan Dia. Di dekat tempat itu ada beberapa perahu kecil dari Tiberias.
DRFT_WBTCKeesokan harinya sebagian orang banyak itu masih tinggal di seberang danau. Mereka itu tahu bahwa Yesus tidak turut naik ke perahu itu bersama pengikut-pengikut-Nya. Mereka tahu hanya pengikut-pengikut Yesus yang pergi naik perahu. Dan mereka tahu hanya ada satu perahu di situ.
TLPada keesokan harinya tatkala orang banyak, yang berdiri di seberang tasik itu, nampak tiadalah ada perahu lain di situ, hanya sebuah sahaja, dan lagi Yesus tiada naik ke dalam perahu itu beserta dengan murid-murid-Nya, melainkan murid-murid sendiri sahaja yang menyeberang,
KSIKeesokan harinya, orang banyak yang berdiri di seberang danau itu menyadari bahwa tadinya hanya ada satu perahu di situ, dan bahwa Isa tidak naik perahu itu bersama-sama dengan para pengikut-Nya, melainkan para pengikut-Nya saja yang berangkat.
DRFT_SBMaka pada esoknya segala orang banyak yang berdiri diseberang tasik itu melihat tiada perahu lain disitu, melainkan sebuah sahaja; dan lagi tiada 'Isa naik perahu itu beserta dengan murid-muridnya melainkan murid-murid itu sendiri sahaja belajar,
BABABesok itu orang-banyak yang berdiri di sbrang tasek sudah tengok t'ada lain prahu di situ, chuma satu saja, lagi pun Isa t'ada naik itu prahu sama-sama murid-nya, ttapi itu murid-murid sudah blayer sndiri saja
KL1863Maka pada esok harinja itoe orang banjak jang berdiri disabrang rawa, kapan melihat jang trada praoe lain disitoe, tjoema satoe jang dinaiki moeridnja, tetapi Jesoes tidak naik praoe bersama-sama moeridnja, melainken moeridnja berangkat sendiri sadja.
KL1870ARAKIAN maka pada kaesoekan harinja, serta dilihat olih orang banjak jang berdiri disaberang pada tepi tasik itoe, bahwa disitoe tiada perahoe lain, hanja perahoe jang dinaiki olih moerid-moerid Isa itoe, tetapi tidak Isa naik kadalam perahoe bersama-sama dengan segala moeridnja, melainkan mareka-itoe sadja jang berlajar;
DRFT_LDKPada ka`ejsokan harinja demi raxijet, jang berdirij disabarang sana deri pada tasik 'itu, melihat bahuwa barang parahu kitjil lajin bukan 'adalah disana, hanja sawatu 'itu djuga, jang murid 2 nja sudahlah najik masokh padanja, dan bahuwa Xisaj sudahlah tijada masokh parahu kitjil 'itu sama 2 dengan murid 2 nja, hanja bahuwa murid 2 nja sendirij djuga sudahlah pergi kaluwar deri sana:
ENDEPada keesokan hari ketahuilah orang banjak jang masih tinggal diseberang, bahwa ada disitu hanja sebuah perahu, dan Jesus tidak turut naik perahu bersama-sama dengan muridNja, melainkan murid-murid sadja jang berangkat.
TB_ITL_DRFPada keesokan harinya <1887> orang banyak <3793>, yang masih tinggal <2476> di seberang <4008>, melihat <3708> bahwa <3754> di situ <1563> tidak <3756> ada <1510> perahu <4142> selain <1487> <3361> dari pada yang satu <1520> tadi dan <2532> bahwa <3754> Yesus <2424> tidak <3756> turut naik ke <1519> perahu <4143> itu bersama-sama dengan <4897> murid-murid-Nya <3101> <846>, dan <235> bahwa murid-murid-Nya <3101> <846> saja <3441> yang berangkat <565>.
TL_ITL_DRFPada keesokan <1887> harinya tatkala orang banyak <3793>, yang berdiri <2476> di seberang <4008> tasik <2281> itu, nampak <3708> tiadalah <3756> ada <1510> perahu <4142> lain <243> di situ <1563>, hanya <1487> sebuah <1520> sahaja, dan <2532> lagi <3754> Yesus <2424> tiada <3756> naik ke <1519> dalam perahu <4143> itu beserta dengan murid-murid-Nya <3101>, melainkan <235> murid-murid <3101> sendiri sahaja <3441> yang <3739> menyeberang <4897>,
AV#The day following <1887>, when the people <3793> which <3588> stood <2476> (5761) on the other side <4008> of the sea <2281> saw <1492> (5631) that <3754> there was <2258> (5713) none <3756> other <243> boat <4142> there <1563>, save <1508> that <1565> one <1520> whereinto <1519> <3739> his <846> disciples <3101> were entered <1684> (5627), and <2532> that <3754> Jesus <2424> went <4897> (0) not <3756> with <4897> (5627) his <846> disciples <3101> into <1519> the boat <4142>, but <235> [that] his <846> disciples <3101> were gone away <565> (5627) alone <3441>;
BBEThe day after, the people who were on the other side of the sea saw that only one small boat had been there, that Jesus had not gone in that boat with the disciples, but that the disciples had gone away by themselves.
MESSAGEThe next day the crowd that was left behind realized that there had been only one boat, and that Jesus had not gotten into it with his disciples. They had seen them go off without him.
NKJVOn the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone
PHILIPSThe following day, the crowd, who had remained on the other side of the lake, noticed that only the one boat had been there, and that Jesus had not embarked on it with his disciples, but that they had in fact gone off by themselves.
RWEBSTRThe day following, when the people who stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one into which his disciples had entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but [that] his disciples had gone away alone;
GWVOn the next day the people were still on the other side of the sea. They noticed that only one boat was there and that Jesus had not stepped into that boat with his disciples. The disciples had gone away without him.
NETThe next day the crowd that remained on the other side of the lake* realized that only one small boat* had been there, and that Jesus had not boarded* it with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
NET6:22 The next day the crowd that remained on the other side of the lake478 realized that only one small boat479 had been there, and that Jesus had not boarded480 it with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
BHSSTR
LXXM
IGNTth <3588> {ON THE} epaurion <1887> {MORROW} o <3588> {THE} oclov <3793> {CROWD} o <3588> {WHICH} esthkwv <2476> (5761) {STOOD} peran <4008> {THE OTHER SIDE} thv <3588> {OF THE} yalasshv <2281> {SEA,} idwn <1492> (5631) {HAVING SEEN} oti <3754> {THAT} ploiarion <4142> {SMALL SHIP} allo <243> {OTHER} ouk <3756> {NO} hn <2258> (5713) {WAS} ekei <1563> ei <1487> {THERE} mh <3361> {EXCEPT} en <1520> {ONE} ekeino <1565> {THAT} eiv <1519> {INTO} o <3739> {WHICH} enebhsan <1684> (5627) oi <3588> {ENTERED} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES,} kai <2532> {AND} oti <3754> {THAT} ou <3756> {NOT} suneishlyen <4897> (5627) toiv <3588> {WENT WITH} mayhtaiv <3101> autou <846> o <3588> {HIS DISCIPLES} ihsouv <2424> {JESUS} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} ploiarion <4142> {SMALL SHIP,} alla <235> {BUT} monoi <3441> oi <3588> {ALONE} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} aphlyon <565> (5627) {WENT AWAY,}
WHth <3588> {T-DSF} epaurion <1887> {ADV} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} esthkwv <2476> (5761) {V-RAP-NSM} peran <4008> {ADV} thv <3588> {T-GSF} yalasshv <2281> {N-GSF} eidon <3708> (5627) {V-2AAI-3P} oti <3754> {CONJ} ploiarion <4142> {N-NSN} allo <243> {A-NSN} ouk <3756> {PRT-N} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ekei <1563> {ADV} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} en <1520> {A-NSN} kai <2532> {CONJ} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} suneishlyen <4897> (5627) {V-2AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} o <3739> {R-ASN} ihsouv <2424> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} ploion <4143> {N-ASN} alla <235> {CONJ} monoi <3441> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P}
TRth <3588> {T-DSF} epaurion <1887> {ADV} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} esthkwv <2476> (5761) {V-RAP-NSM} peran <4008> {ADV} thv <3588> {T-GSF} yalasshv <2281> {N-GSF} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} oti <3754> {CONJ} ploiarion <4142> {N-NSN} allo <243> {A-NSN} ouk <3756> {PRT-N} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ekei <1563> {ADV} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} en <1520> {A-NSN} ekeino <1565> {D-NSN} eiv <1519> {PREP} o <3739> {R-ASN} enebhsan <1684> (5627) {V-2AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} suneishlyen <4897> (5627) {V-2AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} ploiarion <4142> {N-ASN} alla <235> {CONJ} monoi <3441> {A-NPM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA