copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 6:19
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLSetelah mereka itu berdayung sekira-kira dua tiga mil jauhnya, tiba-tiba dilihatnya Yesus berjalan di atas air tasik, datang menghampiri perahunya, lalu takutlah mereka itu.
TBSesudah mereka mendayung kira-kira dua tiga mil jauhnya, mereka melihat Yesus berjalan di atas air mendekati perahu itu. Maka ketakutanlah mereka.
BISSesudah berlayar kira-kira lima atau enam kilometer, mereka melihat Yesus datang ke perahu dengan berjalan di atas air. Mereka takut sekali.
FAYH(6-18)
DRFT_WBTCMereka telah mendayung perahu kira-kira lima atau enam kilometer jauhnya. Kemudian mereka melihat Yesus berjalan di atas air. Ia mendekati perahu itu. Murid-murid pun menjadi ketakutan.
KSISetelah mendayung perahu kira-kira lima atau enam kilometer, mereka melihat Isa berjalan di atas air danau itu, datang mendekati perahu mereka. Mereka menjadi takut.
DRFT_SBSetelah berdayung ada kira-kira dua tiga mil jauhnya, maka dilihatnya 'Isa berjalan di atas air tasik, datang menghampiri perahunya itu, lalu takutlah sekaliannya.
BABASbab itu bila dia-orang sudah berdayong tiga ampat batu punya jauh, dia-orang tengok Isa berjalan di atas tasek dan datang dkat prahu itu: jadi dia-orang naik takot.
KL1863Maka kapan dia-orang soedah berdajoeng kira-kira doewa poeloeh lima atawa tiga poeloeh setadi djaoenja, dia-orang lihat Jesoes berdjalan di-atas rawa, dateng deket sama itoe praoe; maka dia-orang moelai takoet.
KL1870Satelah soedah berdajoeng doewa tiga setadi djaoehnja, terlihatlah mareka-itoe akan Isa berdjalan di-atas tasik datang menghampiri perahoenja, maka takoetlah mareka-itoe.
DRFT_LDK'Adapawn satelah sudah marika 'itu meng`arong sakira 2 duwa puloh lima 'ataw tiga puloh pemanah djawohnja, maka delihatnja Xisaj berdjalan di`atas tasik 'itu, dan datang hampir kapada parahu, maka takotlah marika 'itu.
ENDESesudah berdajung duatiga puluh stadi djauhnja, mereka melihat Jesus berdjalan dipermukaan air mendekati perahu. Maka terkedjutlah mereka.
TB_ITL_DRFSesudah mereka mendayung <1643> kira-kira <5613> dua tiga <1501> <4002> <5144> mil <4712> jauhnya, mereka melihat <2334> Yesus <2424> berjalan <4043> di atas <1909> air <2281> mendekati <1451> perahu <4143> itu. Maka <2532> ketakutanlah mereka <5399>.
TL_ITL_DRFSetelah mereka itu berdayung <1643> sekira-kira <5613> dua tiga mil jauhnya <4712>, tiba-tiba dilihatnya <2334> Yesus <2424> berjalan <4043> di atas <1909> air tasik <2281>, datang menghampiri perahunya <1501> <4002> <2228> <5144> <1451> <4143> <1096>, lalu <2532> takutlah <5399> mereka itu.
AV#So <3767> when they had rowed <1643> (5761) about <5613> five <4002> and twenty <1501> or <2228> thirty <5144> furlongs <4712>, they see <2334> (5719) Jesus <2424> walking <4043> (5723) on <1909> the sea <2281>, and <2532> drawing <1096> (5740) nigh <1451> unto the ship <4143>: and <2532> they were afraid <5399> (5675).
BBEAfter they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear.
MESSAGEThey were maybe three or four miles out when they saw Jesus walking on the sea, quite near the boat. They were scared senseless,
NKJVSo when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
PHILIPSWhen they had towed about three or four miles, they saw Jesus walking on the water and coming towards the boat, and they were terrified.
RWEBSTRSo when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat: and they were afraid.
GWVAfter they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they became terrified.
NETThen, when they had rowed about three or four miles,* they caught sight of Jesus walking on the lake,* approaching the boat, and they were frightened.
NET6:19 Then, when they had rowed about three or four miles,476 they caught sight of Jesus walking on the lake,477 approaching the boat, and they were frightened.
BHSSTR
LXXM
IGNTelhlakotev <1643> (5761) {HAVING ROWED} oun <3767> {THEN} wv <5613> {ABOUT} stadiouv <4712> {FURLONGS} eikosipente <1501> <4002> {TWENTY-FIVE} h <2228> {OR} triakonta <5144> {THIRTY} yewrousin <2334> (5719) ton <3588> {THEY SEE} ihsoun <2424> {JESUS} peripatounta <4043> (5723) {WALKING} epi <1909> {ON} thv <3588> {THE} yalasshv <2281> {SEA,} kai <2532> {AND} egguv <1451> {NEAR} tou <3588> {THE} ploiou <4143> {SHIP} ginomenon <1096> (5740) {COMING,} kai <2532> {AND} efobhyhsan <5399> (5675) {THEY WERE FRIGHTENED.}
WHelhlakotev <1643> (5761) {V-RAP-NPM} oun <3767> {CONJ} wv <5613> {ADV} stadiouv <4712> {N-APN} eikosi <1501> {A-NPM} pente <4002> {A-NUI} h <2228> {PRT} triakonta <5144> {A-NUI} yewrousin <2334> (5719) {V-PAI-3P} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} peripatounta <4043> (5723) {V-PAP-ASM} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} yalasshv <2281> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} egguv <1451> {ADV} tou <3588> {T-GSN} ploiou <4143> {N-GSN} ginomenon <1096> (5740) {V-PNP-ASM} kai <2532> {CONJ} efobhyhsan <5399> (5675) {V-AOI-3P}
TRelhlakotev <1643> (5761) {V-RAP-NPM} oun <3767> {CONJ} wv <5613> {ADV} stadiouv <4712> {N-APN} eikosipente <1501> <4002> {A-NUI} h <2228> {PRT} triakonta <5144> {A-NUI} yewrousin <2334> (5719) {V-PAI-3P} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} peripatounta <4043> (5723) {V-PAP-ASM} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} yalasshv <2281> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} egguv <1451> {ADV} tou <3588> {T-GSN} ploiou <4143> {N-GSN} ginomenon <1096> (5740) {V-PNP-ASM} kai <2532> {CONJ} efobhyhsan <5399> (5675) {V-AOI-3P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran