copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 6:12
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan setelah mereka kenyang Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Kumpulkanlah potongan-potongan yang lebih supaya tidak ada yang terbuang."
BISSetelah semuanya makan sampai kenyang, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Kumpulkanlah kelebihan makanan itu; jangan sampai ada yang terbuang."
FAYH"Sekarang kumpulkan sisanya," kata Yesus kepada murid-murid-Nya, "supaya jangan ada yang terbuang."
DRFT_WBTCSetelah mereka semua kenyang, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Kumpulkanlah roti dan ikan yang tersisa. Jangan ada yang terbuang."
TLSetelah kenyang mereka itu sekalian, maka Ia pun berkatalah kepada murid-murid-Nya, "Kumpulkanlah segala sisanya, supaya barang apa pun jangan terbuang."
KSISetelah semuanya kenyang, bersabdalah Isa kepada pengikut-pengikut-Nya, "Kumpulkanlah potongan-potongan kelebihannya, supaya jangan ada satu pun yang terbuang."
DRFT_SBSetelah kenyanglah sekaliannya, maka kata 'Isa kepada murid-muridnya, "Kumpulkanlah sisa-sisa itu, supaya satu pun jangan terbuang."
BABADan bila dia-orang sudah knnyang, dia kata sama dia punya murid-murid, "Pungut itu sisa-sisa roti, spaya jangan terbuang apa-apa."
KL1863Maka kapan dia-orang soedah kenjang kata Toehan sama moeridnja: Koempoelken segala sisanja jang tinggal itoe, bijar djangan hilang satoe apa.
KL1870Satelah kennjanglah mareka-itoe sakalian, kata Isa kapada moerid-moeridnja: Koempoelkanlah segala sisanja, soepaja sasoeatoe pon djangan hilang.
DRFT_LDKMaka satelah sudah marika 'itu djadi kinnjang, bersabdalah 'ija pada murid 2 nja: kompolkanlah segala patah 2 an jang sisa 'itu, 'agar djangan hilang 'apa 2.
ENDESetelah semua orang itu kenjang, Ia berkata kepada murid-muridNja: Kumpulkanlah potongan-potongan jang tersisa, supaja djangan terbuang.
TB_ITL_DRFDan <1161> setelah <5613> mereka kenyang <1705> Ia berkata <3004> kepada murid-murid-Nya <3101> <846>: /"Kumpulkanlah <4863> potongan-potongan <2801> yang lebih <4052> supaya <2443> tidak <3361> ada <5100> yang terbuang <622>."*
TL_ITL_DRFSetelah <5613> <1161> kenyang <1705> mereka itu sekalian, maka Ia pun berkatalah <3004> kepada murid-murid-Nya <3101>, "Kumpulkanlah <4863> segala sisanya <2801>, supaya <2443> barang <5100> apa pun jangan <3361> terbuang <622>."
AV#When <1161> <5613> they were filled <1705> (5681), he said <3004> (5719) unto his <846> disciples <3101>, Gather up <4863> (5628) the fragments <2801> that remain <4052> (5660), that nothing <3363> <5100> be lost <622> (5643).
BBEAnd when they had had enough, Jesus said to his disciples, Take up the broken bits which are over, so that nothing may be wasted.
MESSAGEWhen the people had eaten their fill, he said to his disciples, "Gather the leftovers so nothing is wasted."
NKJVSo when they were filled, He said to His disciples, "Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost."
PHILIPSWhen they had eaten enough, Jesus said to his disciples, "Collect the pieces that are left over so that nothing is wasted."
RWEBSTRWhen they were filled, he said to his disciples, Gather the fragments that remain, that nothing may be lost.
GWVWhen the people were full, Jesus told his disciples, "Gather the leftover pieces so that nothing will be wasted."
NETWhen they were all satisfied, Jesus* said to his disciples, “Gather up the broken pieces that are left over, so that nothing is wasted.”
NET6:12 When they were all satisfied, Jesus466 said to his disciples, “Gather up the broken pieces that are left over, so that nothing is wasted.”
BHSSTR
LXXM
IGNTwv <5613> de <1161> {AND WHEN} eneplhsyhsan <1705> (5681) {THEY WERE FILLED} legei <3004> (5719) toiv <3588> {HE SAYS} mayhtaiv <3101> autou <846> {TO HIS DISCIPLES,} sunagagete <4863> (5628) {GATHER TOGETHER} ta <3588> {THE} perisseusanta <4052> (5660) {OVER AND ABOVE} klasmata <2801> {FRAGMENTS,} ina <2443> {THAT} mh <3361> ti <5100> {NOTHING} apolhtai <622> (5643) {MAY BE LOST.}
WHwv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} eneplhsyhsan <1705> (5681) {V-API-3P} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} sunagagete <4863> (5628) {V-2AAM-2P} ta <3588> {T-APN} perisseusanta <4052> (5660) {V-AAP-APN} klasmata <2801> {N-APN} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} ti <5100> {X-ASN} apolhtai <622> (5643) {V-2AMS-3S}
TRwv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} eneplhsyhsan <1705> (5681) {V-API-3P} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} sunagagete <4863> (5628) {V-2AAM-2P} ta <3588> {T-APN} perisseusanta <4052> (5660) {V-AAP-APN} klasmata <2801> {N-APN} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} ti <5100> {X-ASN} apolhtai <622> (5643) {V-2AMS-3S}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%