SABDAweb ©
Bible
Verse
19 Feb 2020 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 6:11
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu Yesus mengambil roti itu, mengucap syukur dan membagi-bagikannya kepada mereka yang duduk di situ, demikian juga dibuat-Nya dengan ikan-ikan itu, sebanyak yang mereka kehendaki.
BISKemudian Yesus mengambil roti itu, lalu mengucap syukur kepada Allah. Sesudah itu Ia membagi-bagikan roti itu kepada orang banyak. Kemudian Ia membagi-bagikan ikan itu, dan mereka makan sepuas-puasnya.
FAYHLalu Yesus mengambil roti itu dan mengucap syukur kepada Allah serta membagi-bagikannya kepada orang banyak. Demikian pula dilakukan-Nya dengan kedua ikan itu. Dan setiap orang makan sampai kenyang.
DRFT_WBTCYesus mengambil roti itu lalu mengucap syukur. Kemudian Yesus membagi-bagikan roti itu kepada orang banyak yang duduk di situ. Demikian pula dengan ikan-ikan itu. Yesus memberi makan orang banyak itu sampai kenyang.
TLKemudian Yesus mengambil roti itu, serta mengucapkan syukur, lalu membahagikan kepada segala orang yang duduk itu, demikian juga ikan itu, seberapa banyak yang dikehendakinya.
KSILalu Isa mengambil roti, mengucap syukur, dan membagikannya kepada orang-orang yang duduk di situ. Hal yang sama dilakukan-Nya pula dengan ikan itu, Ia membagikannya kepada mereka sebanyak yang mereka kehendaki.
DRFT_SBLalu 'Isa mengambil roti itu, serta mengucap syukur, lalu membahagiakan kepada orang-orang yang duduk itu, dan ikan itu pun begitu juga, seberapa yang dikehendaki oleh mereka itu.
BABASbab itu Isa ambil itu roti; dan bila dia sudah mnguchap shukor, dia bhagi-bhagikan sama orang yang sudah dudok; dan sama ikan itu pun bgitu juga, s-brapa banyak dia-orang suka.
KL1863Maka Jesoes mengambil itoe roti dan habis {1Sa 9:13} mengoetjap soekoer, Toehan bagiken dia sama moerid-moeridnja, dan moerid-moeridnja bagi-bagi sama segala orang jang doedoek itoe; dan dari itoe ikan ketjil djoega, sabrapa dia-orang maoe.
KL1870Maka olih Isa di-ambil akan roti itoe, satelah soedah mengoetjap sjoekoer dibehagikannja kapada moerid-moeridnja dan olih moerid-moeridnja dibehagi-behagikannja poela kapada orang jang doedoek itoe, dan ikan itoepon demikian, saberapa banjak mareka-itoe maoe.
DRFT_LDKMaka Xisaj pawn 'ambillah segala bowah rawtij 'itu, dan satelah sudah de`utjapnja sjukur, maka 'ija pawn bahagikanlah 'itu pada murid 2, dan murid 2 'itu pawn pada 'awrang jang dudokh 'itu: sabagejnja lagi deri pada kaduwa 'ejkor 'ikat kitjil 'itu, barapa dekahendakinja.
ENDELalu Jesus mengambil roti, dan setelah mengutjap doa sjukur, Ia membagikannja kepada orang-orang jang duduk disitu. Demikianpun akan ikan-ikan itu, sebanjak mereka kehendaki.
TB_ITL_DRFLalu <3767> Yesus <2424> mengambil <2983> roti <740> itu, mengucap syukur <2168> dan <2532> membagi-bagikannya <1239> kepada mereka yang duduk <345> di situ, demikian <3668> juga dibuat-Nya dengan <1537> ikan-ikan <3795> itu, sebanyak <3745> yang mereka kehendaki <2309>.
TL_ITL_DRFKemudian Yesus <2424> mengambil <2983> roti <740> itu, serta <2532> mengucapkan <2168> syukur, lalu membahagikan <1239> kepada segala orang yang duduk <345> itu, demikian juga <3668> <2532> ikan <3795> itu, seberapa <3745> banyak yang dikehendakinya <2309>.
AV#And <1161> Jesus <2424> took <2983> (5627) the loaves <740>; and <2532> when he had given thanks <2168> (5660), he distributed <1239> (5656) to the disciples <3101>, and <1161> the disciples <3101> to them that were set down <345> (5740); and <2532> likewise <3668> of <1537> the fishes <3795> as much as <3745> they would <2309> (5707).
BBEThen Jesus took the cakes and having given praise to God, he gave them to the people who were seated, and the fishes in the same way, as much as they had need of.
MESSAGEThen Jesus took the bread and, having given thanks, gave it to those who were seated. He did the same with the fish. All ate as much as they wanted.
NKJVAnd Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed [them] to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted.
PHILIPSThen Jesus took the loaves, gave thanks for them and distributed them to the people sitting on the grass, and he distributed the fish in the same way, giving them as much as they wanted.
RWEBSTRAnd Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were sitting down; and likewise of the fishes as much as they would.
GWVJesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to the people who were sitting there. He did the same thing with the fish. All the people ate as much as they wanted.
NETThen Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed the bread to those who were seated. He then did the same with the fish,* as much as they wanted.
NET6:11 Then Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed the bread to those who were seated. He then did the same with the fish,465 as much as they wanted.
BHSSTR
LXXM
IGNTelaben <2983> (5627) {TOOK} de <1161> {AND} touv <3588> {THE} artouv <740> o <3588> {LOAVES} ihsouv <2424> {JESUS,} kai <2532> {AND} eucaristhsav <2168> (5660) {HAVING GIVEN THANKS} diedwken <1239> (5656) {DISTRIBUTED} toiv <3588> {TO THE} mayhtaiv <3101> oi <3588> {DISCIPLES,} de <1161> {AND THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES} toiv <3588> {TO THOSE} anakeimenoiv <345> (5740) {RECLINING;} omoiwv <3668> kai <2532> {AND IN LIKE MANNER} ek <1537> {OF} twn <3588> {THE} oqariwn <3795> {SMALL FISHES} oson <3745> {AS MUCH AS} hyelon <2309> (5707) {THEY WISHED.}
WHelaben <2983> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} touv <3588> {T-APM} artouv <740> {N-APM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eucaristhsav <2168> (5660) {V-AAP-NSM} diedwken <1239> (5656) {V-AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} anakeimenoiv <345> (5740) {V-PNP-DPM} omoiwv <3668> {ADV} kai <2532> {CONJ} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPN} oqariwn <3795> {N-GPN} oson <3745> {K-ASN} hyelon <2309> (5707) {V-IAI-3P}
TRelaben <2983> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} touv <3588> {T-APM} artouv <740> {N-APM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eucaristhsav <2168> (5660) {V-AAP-NSM} diedwken <1239> (5656) {V-AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} mayhtai <3101> {N-NPM} toiv <3588> {T-DPM} anakeimenoiv <345> (5740) {V-PNP-DPM} omoiwv <3668> {ADV} kai <2532> {CONJ} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPN} oqariwn <3795> {N-GPN} oson <3745> {K-ASN} hyelon <2309> (5707) {V-IAI-3P}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA