KL1863 | Kata Jesoes sama dia: {Mat 9:6; Mar 2:11; Luk 5:24} Bangoen, angkat kasoermoe, dan berdjalan! |
TB | Kata Yesus kepadanya: "Bangunlah, angkatlah tilammu dan berjalanlah." |
BIS | Maka Yesus berkata kepadanya, "Bangunlah, angkat tikarmu dan berjalanlah." |
FAYH | Yesus berkata kepadanya, "Berdirilah, gulung kasurmu dan pulanglah!"
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepadanya, "Berdirilah! Angkatlah tempat tidurmu dan berjalanlah." |
TL | Lalu kata Yesus kepadanya, "Bangkitlah engkau, angkat tempat tidurmu dan berjalan." |
KSI | Sabda Isa kepadanya, "Bangun, angkatlah alas tidurmu dan berjalanlah."
|
DRFT_SB | Maka kata 'Isa kepadanya,"Bangunlah engkau,angkat tempat tidurmu,berjalanlah." |
BABA | Isa kata sama dia, "Bangun-lah angkau, angkat tmpat tidor, dan jalan." |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: Bangkitlah engkau berdiri; angkatlah tikarmoe; berdjalanlah! |
DRFT_LDK | Bersabdalah Xisaj padanja: bangonlah, 'angkatlah tilammu, lalu berdjalanlah. |
ENDE | Lalu Jesus bersabda kepadanja: Bangunlah, angkatlah pembaringanmu dan berdjalanlah. |
TB_ITL_DRF | Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>: /"Bangunlah <1453>, angkatlah <142> tilammu <2895> <4675> dan <2532> berjalanlah <4043>."* |
TL_ITL_DRF | Lalu kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Bangkitlah <1453> engkau, angkat <142> tempat tidurmu <2895> dan <2532> berjalan <4043>." |
AV# | Jesus <2424> saith <3004> (5719) unto him <846>, Rise <1453> (5669), take up <142> (5657) thy <4675> bed <2895>, and <2532> walk <4043> (5720). |
BBE | Jesus said to him, Get up, take your bed and go. |
MESSAGE | Jesus said, "Get up, take your bedroll, start walking." |
NKJV | Jesus said to him, "Rise, take up your bed and walk." |
PHILIPS | "Get up," said Jesus, "pick up your bed and walk!" |
RWEBSTR | Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk. |
GWV | Jesus told the man, "Get up, pick up your cot, and walk." |
NET | Jesus said to him, “Stand up! Pick up your mat* and walk.” |
NET | 5:8 Jesus said to him, “Stand up! Pick up your mat385 tn Or “pallet,” “mattress,” “cot,” or “stretcher.” Some of these items, however, are rather substantial (e.g., “mattress”) and would probably give the modern English reader a false impression. and walk.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> o <3588> {TO HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} egeirai <1453> (5669) {ARISE,} aron <142> (5657) ton <3588> {TAKE UP} krabbaton <2895> sou <4675> {THY BED,} kai <2532> {AND} peripatei <4043> (5720) {WALK.} |
WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} egeire <1453> (5720) {V-PAM-2S} aron <142> (5657) {V-AAM-2S} ton <3588> {T-ASM} krabatton <2895> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} peripatei <4043> (5720) {V-PAM-2S} |
TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} egeirai <1453> (5669) {V-AMM-2S} aron <142> (5657) {V-AAM-2S} ton <3588> {T-ASM} krabbaton <2895> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} peripatei <4043> (5720) {V-PAM-2S} |