TB | Ketika Yesus melihat orang itu berbaring di situ dan karena Ia tahu, bahwa ia telah lama dalam keadaan itu, berkatalah Ia kepadanya: "Maukah engkau sembuh?" |
BIS | Yesus melihat dia berbaring di sana, dan tahu bahwa ia sudah lama sekali sakit; maka Yesus bertanya kepadanya, "Maukah engkau sembuh?" |
FAYH | Ketika Yesus melihatnya serta mengetahui telah berapa lama ia sakit, Ia bertanya, "Maukah engkau sembuh?"
|
DRFT_WBTC | Yesus melihat orang itu berbaring di situ. Dia tahu bahwa orang itu telah lama sakit. Maka Yesus berkata kepadanya, "Maukah engkau sembuh?" |
TL | Apabila dilihat oleh Yesus akan dia terhantar, serta diketahui-Nya, bahwa sudah sekian lama ia sakit, berkatalah Ia kepadanya, "Maukah engkau jadi sembuh?" |
KSI | Isa melihat orang itu berbaring dan Ia pun tahu bahwa orang itu sudah lama berada dalam keadaan begitu. Lalu sabda-Nya, "Maukah engkau disembuhkan?"
|
DRFT_SB | Maka di hilat oleh 'Isa akan dia terhantar itu, serta di ketahuinya sudah lama ia dalam hal yang demikian, lalu katanya,"Maukah engkau disembuhkan?" |
BABA | Isa tengok dia terbaring di situ, dan dia tahu itu orang sudah lama dalam itu hal, dan kata sama dia, "Mau-kah jadi smboh?" |
KL1863 | Maka Jesoes kapan melihat sama dia tidoeran, serta sebab taoe soedah lama dia sakit, Toehan berkata sama dia: Angkau maoe djadi baik? |
KL1870 | Maka terlihatlah Isa akandia terhantar; tegal diketahoeinja lama soedah ija dalam penjakit itoe, maka katanja: Maoekah engkau mendjadi baik? |
DRFT_LDK | Satelah sudah Xisaj melihat dija 'itu baring 2 terhentar, dan meng`atahuwij bahuwa babarapa wakhtu lamanja sudah sakarang 'ija kena sakit, maka bersabdalah 'ija padanja: sukakah 'angkaw djadi somboh? |
ENDE | Jesus melihat dia berbaring disitu. Dan karena mengetahui, bahwa ia sudah sekian lama dalam keadaan itu, maka berkatalah Ia kepada orang itu: Maukah engkau sembuh? |
TB_ITL_DRF | Ketika Yesus <2424> melihat <1492> orang itu <5126> berbaring <2621> di situ dan <2532> karena Ia tahu <1097>, bahwa <3754> ia telah <2235> lama <5550> dalam keadaan <2192> itu, berkatalah Ia <3004> kepadanya <846>: /"Maukah <2309> engkau sembuh <5199> <1096>?"* |
TL_ITL_DRF | Apabila <5126> dilihat <1492> oleh Yesus <2424> akan dia terhantar <2621>, serta <2532> diketahui-Nya <1097>, bahwa <3754> sudah sekian <2235> sekian <4183> lama <5550> ia sakit <2192>, berkatalah <3004> Ia kepadanya <846>, "Maukah <2309> engkau jadi <1096> sembuh <5199>?" |
AV# | When Jesus <2424> saw <1492> (5631) him <5126> lie <2621> (5740), and <2532> knew <1097> (5631) that <3754> he had been <2192> (5719) now <2235> a long <4183> time <5550> [in that case], he saith <3004> (5719) unto him <846>, Wilt thou <2309> (5719) be made <1096> (5635) whole <5199>? |
BBE | When Jesus saw him there on the floor it was clear to him that he had been now a long time in that condition, and so he said to the man, Is it your desire to get well? |
MESSAGE | When Jesus saw him stretched out by the pool and knew how long he had been there, he said, "Do you want to get well?" |
NKJV | When Jesus saw him lying there, and knew that he already had been [in that condition] a long time, He said to him, "Do you want to be made well?" |
PHILIPS | When Jesus saw him lying there on his backknowing that he had been like that for a long time, he said to him, "Do you want to get well again?" |
RWEBSTR | When Jesus saw him lying [there], and knew that he had been now a long time [in that case], he saith to him, Wilt thou be healed? |
GWV | Jesus saw the man lying there and knew that he had been sick for a long time. So Jesus asked the man, "Would you like to get well?" |
NET | When Jesus saw him lying there and when he realized* that the man* had been disabled a long time already, he said to him, “Do you want to become well?” |
NET | 5:6 When Jesus saw him lying there and when he realized379 tn Or “knew.” that the man380 tn Grk “he.” The referent (the man) has been specified in the translation for clarity. had been disabled a long time already, he said to him, “Do you want to become well?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | touton <5126> {HIM} idwn <1492> (5631) o <3588> {SEEING} ihsouv <2424> {JESUS} katakeimenon <2621> (5740) {LYING,} kai <2532> {AND} gnouv <1097> (5631) {KNOWING} oti <3754> {THAT} polun <4183> {A LONG} hdh <2235> {ALREADY} cronon <5550> {TIME} ecei <2192> (5719) {HE HAS BEEN,} legei <3004> (5719) {SAYS} autw <846> {TO HIM,} yeleiv <2309> (5719) {DESIREST THOU} ugihv <5199> {WELL} genesyai <1096> (5635) {TO BECOME?} |
WH | touton <5126> {D-ASM} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} katakeimenon <2621> (5740) {V-PNP-ASM} kai <2532> {CONJ} gnouv <1097> (5631) {V-2AAP-NSM} oti <3754> {CONJ} polun <4183> {A-ASM} hdh <2235> {ADV} cronon <5550> {N-ASM} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} yeleiv <2309> (5719) {V-PAI-2S} ugihv <5199> {A-NSM} genesyai <1096> (5635) {V-2ADN} |
TR | touton <5126> {D-ASM} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} katakeimenon <2621> (5740) {V-PNP-ASM} kai <2532> {CONJ} gnouv <1097> (5631) {V-2AAP-NSM} oti <3754> {CONJ} polun <4183> {A-ASM} hdh <2235> {ADV} cronon <5550> {N-ASM} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} yeleiv <2309> (5719) {V-PAI-2S} ugihv <5199> {A-NSM} genesyai <1096> (5635) {V-2ADN} |