ENDE | Banjak sekali orang sakit berbaring diserambi-serambi itu: orang buta, lumpuh dan jang kering anggota-anggota tubuhnja. Semua mereka menunggu saat air mulai bergerak. |
TB | dan di serambi-serambi itu berbaring sejumlah besar orang sakit: orang-orang buta, orang-orang timpang dan orang-orang lumpuh, yang menantikan goncangan air kolam itu. |
BIS | Di serambi-serambi itu banyak orang sakit berbaring; ada yang buta, ada yang timpang, dan ada yang lumpuh. (Mereka semua menunggu air di kolam itu bergoncang. |
FAYH | Banyak orang sakit -- yang buta, yang timpang, dan yang lumpuh -- berbaring di serambi-serambi itu menantikan air kolam bergoncang,
|
DRFT_WBTC | Banyak orang sakit berbaring di serambi-serambi di tepi kolam itu. Mereka terdiri dari orang buta, orang timpang, dan orang lumpuh. Mereka menantikan goncangan air kolam itu. |
TL | Di serambi itu adalah terhantar amat banyak orang sakit, yaitu orang buta dan timpang dan lumpuh, sekaliannya menantikan air kolam itu berkocak. |
KSI | Di serambi-serambi itu berbaring sejumlah besar orang sakit. Ada yang buta, yang timpang, dan yang lumpuh. [Mereka semua menantikan air kolam itu berguncang.
|
DRFT_SB | Maka di dalam serambi itu adalah terhantar terlalu banyak orang sakit, buta, dan timpang, dan kurus kering |
BABA | Dalam itu srambi ada terbaring banyak orang sakit, buta, tempang, dan kurus kring. |
KL1863 | Maka dalemnja itoe ada terlaloe banjak orang sakit, ada jang boeta, ada jang pintjang, ada jang tjekek, samowanja menantiken itoe ajer berobah. |
KL1870 | Dalamnja terhantar banjak orang sakit daripada orang boeta dan timpang dan tjapik, sakalian itoe menantikan ajar itoe berkotjak. |
DRFT_LDK | Didalam segala 'itu terhentarlah sawatu kabanjakan besar deri pada 'awrang jang sakit pajah, jang buta, jang timpang, jang tjapikh kering, menantikan penggarakan 'ajer. |
TB_ITL_DRF | dan di <1722> serambi-serambi itu <3778> berbaring <2621> sejumlah besar <4128> orang sakit <770>: orang-orang buta <5185>, orang-orang timpang <5560> dan orang-orang lumpuh <3584>, yang menantikan goncangan air kolam itu. |
TL_ITL_DRF | Di <1722> serambi <3778> itu adalah terhantar <2621> amat banyak <4128> orang sakit <770>, yaitu orang buta <5185> dan timpang <5560> dan lumpuh, sekaliannya menantikan air kolam itu berkocak <3584>. |
AV# | In <1722> these <5025> lay <2621> (5711) a great <4183> multitude <4128> of impotent folk <770> (5723), of blind <5185>, halt <5560>, withered <3584>, waiting for <1551> (5740) the moving <2796> of the water <5204>. |
BBE | In these doorways there were a great number of people with different diseases: some unable to see, some without the power of walking, some with wasted bodies. |
MESSAGE | Hundreds of sick people--blind, crippled, paralyzed--were in these alcoves. |
NKJV | In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water. |
PHILIPS | Under these arches a great many sick people were in the habit of lying; some of them were blind, some lame, and some had withered limbs. |
RWEBSTR | In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water. |
GWV | Under these porches a large number of sick peoplepeople who were blind, lame, or paralyzedused to lie. |
NET | A great number of sick, blind, lame, and paralyzed people were lying in these walkways.* |
NET | 5:3 A great number of sick, blind, lame, and paralyzed people were lying in these walkways.377 tc The majority of later mss> (C3 Θ Ψ 078 Ë1,13 Ï) add the following to 5:3: “waiting for the moving of the water. 5:4 For an angel of the Lord went down and stirred up the water at certain times. Whoever first stepped in after the stirring of the water was healed from whatever disease which he suffered.” Other mss> include only v. 3b (Ac D 33 lat) or v. 4 (A L it). Few textual scholars today would accept the authenticity of any portion of vv. 3b-4, for they are not found in the earliest and best witnesses (Ì66,75 א B C* T pc co), they include un-Johannine vocabulary and syntax, several of the mss> that include the verses mark them as spurious (with an asterisk or obelisk), and because there is a great amount of textual diversity among the witnesses that do include the verses. The present translation follows NA27 in omitting the verse number, a procedure also followed by a number of other modern translations.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> {IN} tautaiv <3778> {THESE} katekeito <2621> (5711) {WERE LYING} plhyov <4128> {A MULTITUDE} polu <4183> {GREAT} twn <3588> {OF THOSE WHO} asyenountwn <770> (5723) {WERE SICK,} tuflwn <5185> {BLIND,} cwlwn <5560> {LAME,} xhrwn <3584> {WITHERED,} ekdecomenwn <1551> (5740) {AWAITING} thn <3588> {THE} tou <3588> {OF THE} udatov <5204> {WATER} kinhsin <2796> {MOVING.} |
WH | en <1722> {PREP} tautaiv <3778> {D-DPF} katekeito <2621> (5711) {V-INI-3S} plhyov <4128> {N-NSN} twn <3588> {T-GPM} asyenountwn <770> (5723) {V-PAP-GPM} tuflwn <5185> {A-GPM} cwlwn <5560> {A-GPM} xhrwn <3584> {A-GPM} |
TR | en <1722> {PREP} tautaiv <3778> {D-DPF} katekeito <2621> (5711) {V-INI-3S} plhyov <4128> {N-NSN} polu <4183> {A-NSN} twn <3588> {T-GPM} asyenountwn <770> (5723) {V-PAP-GPM} tuflwn <5185> {A-GPM} cwlwn <5560> {A-GPM} xhrwn <3584> {A-GPM} ekdecomenwn <1551> (5740) {V-PNP-GPM} thn <3588> {T-ASF} tou <3588> {T-GSN} udatov <5204> {N-GSN} kinhsin <2796> {N-ASF} |