TL_ITL_DRF | Sesungguh-sungguhnya <281> Aku <281> berkata <3004> kepadamu <5213>, bahwa <3754> ketikanya <5610> akan datang <2064> dan <2532> sekarang <3568> ini ada <1510> juga, bahwa <3753> segala orang mati <3498> akan mendengar <191> suara <5456> Anak <5207> Allah <2316> dan <2532> orang yang mendengar <191> itu akan hidup <2198>. |
TB | Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya saatnya akan tiba dan sudah tiba, bahwa orang-orang mati akan mendengar suara Anak Allah, dan mereka yang mendengarnya, akan hidup. |
BIS | Percayalah: Akan datang waktunya--malah sudah sampai waktunya--orang mati akan mendengar suara Anak Allah. Dan orang yang mendengarnya akan hidup. |
FAYH | Dan dengan sesungguh-sungguhnya Kunyatakan, bahwa waktunya akan datang, bahkan sekarang sudah tiba, orang-orang mati akan mendengar suara-Ku -- suara Anak Allah -- dan mereka yang mendengar akan hidup.
|
DRFT_WBTC | Yakinlah, waktunya akan tiba dan itu sudah tiba bahwa orang mati akan mendengar suara Anak Allah. Dan semua orang yang mendengar suara itu akan hidup. |
TL | Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa ketikanya akan datang dan sekarang ini ada juga, bahwa segala orang mati akan mendengar suara Anak Allah dan orang yang mendengar itu akan hidup. |
KSI | Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, akan tiba waktunya dan sudah tiba, bahwa orang-orang mati akan mendengar suara Sang Anak yang datang dari Allah, dan mereka yang mendengarnya akan hidup.
|
DRFT_SB | Sesungguh-sungguhnya, aku berkata kepadamu, bahwa datanglah waktunya, dan sekarang pun ada, apabila orang mati akan mendengar suara Anak Allah, dan yang mendengar itu akan hidup kelak; |
BABA | Dngan sunggoh-sunggoh sahya bilang sama kamu, waktu-nya nanti datang, dan skarang pun ada, bila orang mati nanti dngar suara Anak Allah; dan orang yang dngar nanti hidop. |
KL1863 | Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata padamoe: Waktoenja dateng, ija-itoe ada sakarang ini, {Efe 2:1,5; 1Ti 5:6} kapan orang mati menengar boenji soewara Anak-Allah, serta orang jang menengar, dia itoe nanti hidoep. |
KL1870 | Bahwa-sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, waktoenja akan datang, behkan, adalah ija-itoe sakarang ini djoega, apabila segala orang jang mati akan menengar boenji soewara Anak Allah, maka orang jang menengar dia pon akan hidoep. |
DRFT_LDK | 'Amin, 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu: bahuwa djam datang dan 'ada sakarang, manakala segala 'awrang mati 2 'akan menengar sawara 'Anakh 'Allah, maka segala 'awrang jang menengar 'itu 'akan hidop djuga. |
ENDE | Sungguh-sungguh Aku bersabda kepadamu: Akan tiba waktunja, dan memang sudah ada, orang-orang mati mendengar suara Putera Allah, dan siapa-siapa sadja jang mendengarkanNja, akan hidup. |
TB_ITL_DRF | /Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> <281> saatnya <5610> akan tiba <2064> dan <2532> sudah tiba <1510>, bahwa <3753> orang-orang mati <3498> akan mendengar <191> suara <5456> Anak <5207> Allah <2316>, dan <2532> mereka yang mendengarnya <191>, akan hidup <2198>.* |
AV# | Verily <281>, verily <281>, I say <3004> (5719) unto you <5213>, <3754> The hour <5610> is coming <2064> (5736), and <2532> now <3568> is <2076> (5748), when <3753> the dead <3498> shall hear <191> (5695) the voice <5456> of the Son <5207> of God <2316>: and <2532> they that hear <191> (5660) shall live <2198> (5695). |
BBE | Truly I say to you, The time is coming, it has even now come, when the voice of the Son of God will come to the ears of the dead, and those hearing it will have life. |
MESSAGE | "It's urgent that you get this right: The time has arrived--I mean right now!--when dead men and women will hear the voice of the Son of God and, hearing, will come alive. |
NKJV | "Most assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live. |
PHILIPS | Yes, I assure you that a time is coming, in fact has already come, when the dead will hear the voice of the Son of God and those who have heard it will live! |
RWEBSTR | Verily, verily, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. |
GWV | "I can guarantee this truth: A time is coming (and is now here) when the dead will hear the voice of the Son of God and those who respond to it will live. |
NET | I tell you the solemn truth,* a time* is coming – and is now here – when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. |
NET | 5:25 I tell you the solemn truth,417 tn Grk “Truly, truly, I say to you.” a time418 tn Grk “an hour.” is coming – and is now here – when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | amhn <281> {VERILY} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} oti <3754> {THAT} ercetai <2064> (5736) {IS COMING} wra <5610> {AN HOUR} kai <2532> {AND} nun <3568> {NOW} estin <2076> (5748) {IS,} ote <3753> {WHEN} oi <3588> {THE} nekroi <3498> {DEAD} akousontai <191> (5695) {SHALL HEAR} thv <3588> {THE} fwnhv <5456> {VOICE} tou <3588> {OF THE} uiou <5207> tou <3588> {SON} yeou <2316> {OF GOD,} kai <2532> {AND} oi <3588> {THOSE} akousantev <191> (5660) {HAVING HEARD} zhsontai <2198> (5695) {SHALL LIVE.} |
WH | amhn <281> {HEB} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} wra <5610> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ote <3753> {ADV} oi <3588> {T-NPM} nekroi <3498> {A-NPM} akousousin <191> (5692) {V-FAI-3P} thv <3588> {T-GSF} fwnhv <5456> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} zhsousin <2198> (5692) {V-FAI-3P} |
TR | amhn <281> {HEB} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} wra <5610> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ote <3753> {ADV} oi <3588> {T-NPM} nekroi <3498> {A-NPM} akousontai <191> (5695) {V-FDI-3P} thv <3588> {T-GSF} fwnhv <5456> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} zhsontai <2198> (5695) {V-FDI-3P} |