copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 5:25
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBAku berkata kepadamu: Sesungguhnya saatnya akan tiba dan sudah tiba, bahwa orang-orang mati akan mendengar suara Anak Allah, dan mereka yang mendengarnya, akan hidup.
BISPercayalah: Akan datang waktunya--malah sudah sampai waktunya--orang mati akan mendengar suara Anak Allah. Dan orang yang mendengarnya akan hidup.
FAYHDan dengan sesungguh-sungguhnya Kunyatakan, bahwa waktunya akan datang, bahkan sekarang sudah tiba, orang-orang mati akan mendengar suara-Ku -- suara Anak Allah -- dan mereka yang mendengar akan hidup.
DRFT_WBTCYakinlah, waktunya akan tiba dan itu sudah tiba bahwa orang mati akan mendengar suara Anak Allah. Dan semua orang yang mendengar suara itu akan hidup.
TLSesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa ketikanya akan datang dan sekarang ini ada juga, bahwa segala orang mati akan mendengar suara Anak Allah dan orang yang mendengar itu akan hidup.
KSISesungguhnya Aku berkata kepadamu, akan tiba waktunya dan sudah tiba, bahwa orang-orang mati akan mendengar suara Sang Anak yang datang dari Allah, dan mereka yang mendengarnya akan hidup.
DRFT_SBSesungguh-sungguhnya, aku berkata kepadamu, bahwa datanglah waktunya, dan sekarang pun ada, apabila orang mati akan mendengar suara Anak Allah, dan yang mendengar itu akan hidup kelak;
BABADngan sunggoh-sunggoh sahya bilang sama kamu, waktu-nya nanti datang, dan skarang pun ada, bila orang mati nanti dngar suara Anak Allah; dan orang yang dngar nanti hidop.
KL1863Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata padamoe: Waktoenja dateng, ija-itoe ada sakarang ini, {Efe 2:1,5; 1Ti 5:6} kapan orang mati menengar boenji soewara Anak-Allah, serta orang jang menengar, dia itoe nanti hidoep.
KL1870Bahwa-sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, waktoenja akan datang, behkan, adalah ija-itoe sakarang ini djoega, apabila segala orang jang mati akan menengar boenji soewara Anak Allah, maka orang jang menengar dia pon akan hidoep.
DRFT_LDK'Amin, 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu: bahuwa djam datang dan 'ada sakarang, manakala segala 'awrang mati 2 'akan menengar sawara 'Anakh 'Allah, maka segala 'awrang jang menengar 'itu 'akan hidop djuga.
ENDESungguh-sungguh Aku bersabda kepadamu: Akan tiba waktunja, dan memang sudah ada, orang-orang mati mendengar suara Putera Allah, dan siapa-siapa sadja jang mendengarkanNja, akan hidup.
TB_ITL_DRF/Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> <281> saatnya <5610> akan tiba <2064> dan <2532> sudah tiba <1510>, bahwa <3753> orang-orang mati <3498> akan mendengar <191> suara <5456> Anak <5207> Allah <2316>, dan <2532> mereka yang mendengarnya <191>, akan hidup <2198>.*
TL_ITL_DRFSesungguh-sungguhnya <281> Aku <281> berkata <3004> kepadamu <5213>, bahwa <3754> ketikanya <5610> akan datang <2064> dan <2532> sekarang <3568> ini ada <1510> juga, bahwa <3753> segala orang mati <3498> akan mendengar <191> suara <5456> Anak <5207> Allah <2316> dan <2532> orang yang mendengar <191> itu akan hidup <2198>.
AV#Verily <281>, verily <281>, I say <3004> (5719) unto you <5213>, <3754> The hour <5610> is coming <2064> (5736), and <2532> now <3568> is <2076> (5748), when <3753> the dead <3498> shall hear <191> (5695) the voice <5456> of the Son <5207> of God <2316>: and <2532> they that hear <191> (5660) shall live <2198> (5695).
BBETruly I say to you, The time is coming, it has even now come, when the voice of the Son of God will come to the ears of the dead, and those hearing it will have life.
MESSAGE"It's urgent that you get this right: The time has arrived--I mean right now!--when dead men and women will hear the voice of the Son of God and, hearing, will come alive.
NKJV"Most assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.
PHILIPSYes, I assure you that a time is coming, in fact has already come, when the dead will hear the voice of the Son of God and those who have heard it will live!
RWEBSTRVerily, verily, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
GWV"I can guarantee this truth: A time is coming (and is now here) when the dead will hear the voice of the Son of God and those who respond to it will live.
NETI tell you the solemn truth,* a time* is coming – and is now here – when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
NET5:25 I tell you the solemn truth,417 a time418 is coming – and is now here – when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
BHSSTR
LXXM
IGNTamhn <281> {VERILY} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> {TO YOU,} oti <3754> {THAT} ercetai <2064> (5736) {IS COMING} wra <5610> {AN HOUR} kai <2532> {AND} nun <3568> {NOW} estin <2076> (5748) {IS,} ote <3753> {WHEN} oi <3588> {THE} nekroi <3498> {DEAD} akousontai <191> (5695) {SHALL HEAR} thv <3588> {THE} fwnhv <5456> {VOICE} tou <3588> {OF THE} uiou <5207> tou <3588> {SON} yeou <2316> {OF GOD,} kai <2532> {AND} oi <3588> {THOSE} akousantev <191> (5660) {HAVING HEARD} zhsontai <2198> (5695) {SHALL LIVE.}
WHamhn <281> {HEB} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} wra <5610> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ote <3753> {ADV} oi <3588> {T-NPM} nekroi <3498> {A-NPM} akousousin <191> (5692) {V-FAI-3P} thv <3588> {T-GSF} fwnhv <5456> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} zhsousin <2198> (5692) {V-FAI-3P}
TRamhn <281> {HEB} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} wra <5610> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ote <3753> {ADV} oi <3588> {T-NPM} nekroi <3498> {A-NPM} akousontai <191> (5695) {V-FDI-3P} thv <3588> {T-GSF} fwnhv <5456> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} zhsontai <2198> (5695) {V-FDI-3P}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%