KL1863 | Maka Jesoes menjaoet sama dia-orang: {Yoh 14:10} Bapakoe bekerdja sampe sakarang ini, dan akoe bekerdja djoega. |
TB | Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Bapa-Ku bekerja sampai sekarang, maka Akupun bekerja juga." |
BIS | Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Bapa-Ku terus bekerja sampai sekarang, dan Aku pun bekerja." |
FAYH | Tetapi Yesus menjawab, "Bapa-Ku selalu melakukan hal-hal yang baik dan Aku mengikuti teladan-Nya."
|
DRFT_WBTC | Tetapi kata Yesus kepada mereka, "Bapa-Ku tidak pernah berhenti bekerja, maka Aku pun bekerja juga." Sebab itu, orang Yahudi berusaha lebih keras lagi untuk membunuh Yesus. |
TL | Maka jawab Yesus kepada mereka itu, "Bapa-Ku bekerja sampai sekarang ini, dan Aku pun bekerja juga." |
KSI | Sabda Isa kepada mereka itu, "Bapa-Ku masih bekerja sampai sekarang, maka Aku bekerja juga."
|
DRFT_SB | Maka jawab 'Isa kepada mareka itu, "Bahwa Bapaku ada bekerja sampai sekarang, dan akupun bekerja juga." |
BABA | Ttapi Isa jawab sama dia-orang, "Bapa sahya ada bkerja sampai skarang, dan sahya pun bkerja juga." |
KL1870 | Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe: Bahwa Bapakoe bekerdja sampai sakarang ini, demikian pon akoe bekerdja. |
DRFT_LDK | Maka sahutlah Xisaj pada marika 'itu: Bapaku 'ada bakardja sampej sakarang, dan 'aku 'ini 'ada bakardja lagi. |
ENDE | Tetapi Jesus membela diri dan bersabda: Sampai hari ini BapaKu tetap bekerdja dan Akupun tetap bekerdja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Ia berkata <611> kepada mereka <846>: /"Bapa-Ku <3962> <3450> bekerja <2038> sampai <2193> sekarang <737>, maka Akupun <2504> bekerja <2038> juga."* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> jawab <611> Yesus kepada mereka <846> itu, "Bapa-Ku <3962> bekerja <2038> sampai <2193> sekarang <737> ini, dan Aku <2504> pun bekerja <2038> juga." |
AV# | But <1161> Jesus <2424> answered <611> (5662) them <846>, My <3450> Father <3962> worketh <2038> (5736) hitherto <2193> <737>, and I <2504> work <2038> (5736). |
BBE | But his answer was: My Father is still working even now, and so I am working. |
MESSAGE | But Jesus defended himself. "My Father is working straight through, even on the Sabbath. So am I." |
NKJV | But Jesus answered them, "My Father has been working until now, and I have been working." |
PHILIPS | But Jesus' answer to them was this, "My Father is still at work and therefore I work as well." |
RWEBSTR | But Jesus answered them, My Father worketh until now, and I work. |
GWV | Jesus replied to them, "My Father is working right now, and so am I." |
NET | So he* told* them, “My Father is working until now, and I too am working.”* |
NET | 5:17 So he399 tc ‡ Most witnesses (Ì66 A D L Θ Ψ Ë1,13 33 Ï latt co) have ᾿Ιησοῦς (Ihsou", “Jesus”) here, while generally better witnesses (Ì75 א B W {0141} 892 1241 pbo) lack the name. Although it is possible that Alexandrian scribes deleted the name due to proclivities to prune, this is not as likely as other witnesses adding it for clarification, especially since multiple strands of the Alexandrian text are represented in the shorter reading. NA27 places the word in brackets, indicating some doubts as to authenticity. told400 tn Grk “answered.” them, “My Father is working until now, and I too am working.”401 sn “My Father is working until now, and I too am working.” What is the significance of Jesus’ claim? A preliminary understanding can be obtained from John 5:18, noting the Jewish authorities’ response and the author’s comment. They sought to kill Jesus, because not only was he breaking the Sabbath, but he was also calling God his own Father, thus making himself equal with God. This must be seen in the context of the relation of God to the Sabbath rest. In the commandment (Exod 20:11) it is explained that “In six days the Lord made the heavens and the earth…and rested on the seventh day; therefore the Lord blessed the Sabbath day and made it holy.” Philo, based on the LXX translation of Exod 20:11, denied outright that God had ever ceased his creative activity. And when Rabban Gamaliel II, R. Joshua, R. Eleazar ben Azariah, and R. Akiba were in Rome, ca. a.d.> 95, they gave as a rebuttal to sectarian arguments evidence that God might do as he willed in the world without breaking the Sabbath because the entire world was his private residence. So even the rabbis realized that God did not really cease to work on the Sabbath: Divine providence remained active on the Sabbath, otherwise, all nature and life would cease to exist. As regards men, divine activity was visible in two ways: Men were born and men died on the Sabbath. Since only God could give life and only God could deal with the fate of the dead in judgment, this meant God was active on the Sabbath. This seems to be the background for Jesus’ words in 5:17. He justified his work of healing on the Sabbath by reminding the Jewish authorities that they admitted God worked on the Sabbath. This explains the violence of the reaction. The Sabbath privilege was peculiar to God, and no one was equal to God. In claiming the right to work even as his Father worked, Jesus was claiming a divine prerogative. He was literally making himself equal to God, as 5:18 goes on to state explicitly for the benefit of the reader who might not have made the connection.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT} ihsouv <2424> {JESUS} apekrinato <611> (5662) {ANSWERED} autoiv <846> o <3588> {THEM,} pathr <3962> mou <3450> {MY FATHER} ewv <2193> arti <737> {UNTIL NOW} ergazetai <2038> (5736) {WORKS,} kagw <2504> {AND I} ergazomai <2038> (5736) {WORK.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} apekrinato <611> (5662) {V-ADI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} ewv <2193> {CONJ} arti <737> {ADV} ergazetai <2038> (5736) {V-PNI-3S} kagw <2504> {P-1NS-C} ergazomai <2038> (5736) {V-PNI-1S} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} apekrinato <611> (5662) {V-ADI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} ewv <2193> {CONJ} arti <737> {ADV} ergazetai <2038> (5736) {V-PNI-3S} kagw <2504> {P-1NS-C} ergazomai <2038> (5736) {V-PNI-1S} |