TB_ITL_DRF | Kemudian <3326> Yesus <2424> bertemu <2147> dengan dia <846> dalam <1722> Bait Allah <2411> lalu <2532> berkata <2036> kepadanya <846>: /"Engkau telah sembuh <1096>; sembuh <5199>; jangan <3371> berbuat dosa <264> lagi, supaya <2443> padamu <4671> jangan <3361> terjadi <1096> yang lebih buruk <5501>."* |
TB | Kemudian Yesus bertemu dengan dia dalam Bait Allah lalu berkata kepadanya: "Engkau telah sembuh; jangan berbuat dosa lagi, supaya padamu jangan terjadi yang lebih buruk." |
BIS | Kemudian Yesus berjumpa dengan orang itu di dalam Rumah Tuhan, dan berkata kepadanya, "Sekarang engkau sudah sembuh. Janganlah berdosa lagi, supaya tidak mengalami hal yang lebih buruk." |
FAYH | Akan tetapi, kemudian Yesus berjumpa dengan orang itu di Bait Allah dan Ia berkata kepadanya, "Sekarang engkau sudah sembuh. Jangan berbuat dosa lagi, supaya jangan ada sesuatu yang lebih buruk menimpamu."
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus bertemu dengan orang itu di pelataran Bait. Yesus berkata kepadanya, "Engkau telah sembuh. Jangan berbuat dosa lagi supaya jangan terjadi yang lebih buruk pada dirimu." |
TL | Kemudian daripada itu berjumpa Yesus dengan dia di dalam Bait Allah, lalu berkata kepadanya, "Perhatikanlah baik-baik engkau sudah sembuh; jangan berbuat dosa lagi, supaya jangan engkau kena barang yang lebih dahsyat pula." |
KSI | Tak lama kemudian, Isa bertemu dengan orang itu di Bait Allah lalu bersabda kepadanya, "Ingatlah baik-baik, engkau sudah sembuh. Jangan berbuat dosa lagi, supaya jangan sampai perkara yang lebih buruk menimpamu."
|
DRFT_SB | Kemudian dari pada itu didapati 'Isa akan dia dalam ka'bah, lalu berkata kepadnya, "Ingat baik-baik, engkau sudah sembuh; jangan berbuat dosa lagi, supaya jangan perkara yang lebih jahat pula datang atas mu." |
BABA | Kmdian deri-pada itu Isa jumpa itu orang di dalam ka'abah, dan kata sama dia, "Tengok, angkau sudah smboh: jangan buat dosa lagi, spaya jangan perkara yang lbeh jahat pula datang di atas angkau." |
KL1863 | Habis bagitoe Jesoes bertemoe sama dia dalem kabah, serta katanja sama dia: Lihat, angkau soedah djadi baik; {Yoh 8:11; Mat 12:45} djangan angkau berdosa lagi, bijar djangan angkau kena jang lebih soesah lagi. |
KL1870 | Kemoedian daripada itoe bertemoelah Isa dengan dia dalam roemah Allah, laloe katanja kapadanja: Lihatlah, bahwa telah semboeh engkau; djangan berboewat dosa lagi, soepaja djangan engkau kena perkara jang lebih djahat poela. |
DRFT_LDK | Komedijen deri pada demikijen 'ini Xisaj mendapatlah dija didalam Kaxbah dan bersabdalah padanja: bahuwa sasonggohnja 'angkaw sudah djadi somboh: djanganlah berdawsa lagi, sopaja djangan barang bela jang lebeh djahat berlaku padamu. |
ENDE | Kemudian Jesus berdjumpa dengan dia dalam kenisah dan berkata kepadanja: Ingatlah baik-baik; sekarang engkau telah sembuh, djangan engkau berbuat dosa lagi, supaja djangan sesuatu jang lebih buruk lagi menimpa engkau. |
TL_ITL_DRF | Kemudian <3326> daripada itu berjumpa <2147> Yesus <2424> dengan dia di <1722> dalam Bait <2411> Allah, lalu <2532> berkata <2036> kepadanya <846>, "Perhatikanlah <1492> baik-baik <5199> engkau sudah sembuh <1096>; jangan <3371> berbuat <264> dosa lagi, supaya <2443> jangan <3361> engkau <4671> kena <5501> barang <5100> yang lebih dahsyat <1096> pula." |
AV# | Afterward <3326> <5023> Jesus <2424> findeth <2147> (5719) him <846> in <1722> the temple <2411>, and <2532> said <2036> (5627) unto him <846>, Behold <2396>, thou art made <1096> (5754) whole <5199>: sin <264> (5720) no more <3371>, lest <3363> a worse thing <5501> <5100> come <1096> (5638) unto thee <4671>. |
BBE | After a time Jesus came across him in the Temple and said to him, See, you are well and strong; do no more sin for fear a worse thing comes to you. |
MESSAGE | A little later Jesus found him in the Temple and said, "You look wonderful! You're well! Don't return to a sinning life or something worse might happen." |
NKJV | Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you." |
PHILIPS | Later Jesus found him in the Temple and said to him, "Look: you are a fit men now. Do not sin again or something worse might happen to you!" |
RWEBSTR | Afterward Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art cured: sin no more, lest a worse thing come to thee. |
GWV | Later, Jesus met the man in the temple courtyard and told him, "You're well now. Stop sinning so that something worse doesn't happen to you." |
NET | After this Jesus found him at the temple and said to him, “Look, you have become well. Don’t sin any more,* lest anything worse happen to you.” |
NET | 5:14 After this Jesus found him at the temple and said to him, “Look, you have become well. Don’t sin any more,394 tn Since this is a prohibition with a present imperative, the translation “stop sinning” is sometimes suggested. This is not likely, however, since the present tense is normally used in prohibitions involving a general condition (as here) while the aorist tense is normally used in specific instances. Only when used opposite the normal usage (the present tense in a specific instance, for example) would the meaning “stop doing what you are doing” be appropriate. lest anything worse happen to you.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | meta <3326> {AFTER} tauta <5023> {THESE THINGS} euriskei <2147> (5719) {FINDS} auton <846> o <3588> {HIM} ihsouv <2424> {JESUS} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ierw <2411> {TEMPLE,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} ide <1492> (5657) {BEHOLD,} ugihv <5199> {WELL} gegonav <1096> (5754) {THOU HAST BECOME:} mhketi <3371> {NO MORE} amartane <264> (5720) {SIN,} ina <2443> {THAT} mh <3361> {NOT} ceiron <5501> {WORSE} ti <5100> {SOMETHING} soi <4671> {TO THEE} genhtai <1096> (5638) {HAPPENS.} |
WH | meta <3326> {PREP} tauta <5023> {D-APN} euriskei <2147> (5719) {V-PAI-3S} auton <846> {P-ASM} [o] <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} ugihv <5199> {A-NSM} gegonav <1096> (5754) {V-2RAI-2S} mhketi <3371> {ADV} amartane <264> (5720) {V-PAM-2S} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} ceiron <5501> {A-NSN} soi <4671> {P-2DS} ti <5100> {X-NSN} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} |
TR | meta <3326> {PREP} tauta <5023> {D-APN} euriskei <2147> (5719) {V-PAI-3S} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} ugihv <5199> {A-NSM} gegonav <1096> (5754) {V-2RAI-2S} mhketi <3371> {ADV} amartane <264> (5720) {V-PAM-2S} ina <2443> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} ceiron <5501> {A-NSN} ti <5100> {X-NSN} soi <4671> {P-2DS} genhtai <1096> (5638) {V-2ADS-3S} |