KL1863 | Maka dia-orang bertanja: Orang manatah, jang berkata padamoe: Angkat kasoermoe dan berdjalan? |
TB | Mereka bertanya kepadanya: "Siapakah orang itu yang berkata kepadamu: Angkatlah tilammu dan berjalanlah?" |
BIS | "Siapakah Dia yang menyuruh engkau mengangkat tikarmu dan berjalan?" tanya mereka. |
FAYH | "Siapa yang menyuruh engkau?" desak mereka.
|
DRFT_WBTC | Mereka bertanya kepadanya, "Siapakah orang yang menyuruhmu mengangkat tempat tidurmu dan berjalan?" |
TL | Lalu bertanyalah mereka itu kepadanya, "Siapakah orang itu, yang berkata kepadamu: Angkatlah tempat tidurmu dan berjalan?" |
KSI | Lalu bertanyalah mereka kepadanya, "Siapakah orang yang berkata kepadamu angkatlah dan berjalanlah?"
|
DRFT_SB | Maka bertanyalah orang-orang Yahudi itu kepadanya, 'Siapakah orang yang berkata kepadamu, 'Angkat lalu berjalan itu?" |
BABA | Dia-orang tanya sama dia, "Siapa-kah itu orang yang bilang sama angkau, 'Angkat dan jalan'?" |
KL1870 | Maka bertanjalah mareka-itoe: Orang manakah jang berkata kapadamoe: Angkatlah tikarmoe; berdjalanlah? |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka marika 'itu bertanjakanlah dija: sijapa 'ada manusija 'itu, jang sudah bersabda padamu: 'angkatlah tilammu, lalu berdjalanlah? |
ENDE | Mereka bertanja: Siapakah orang itu jang berkata kepadamu: angkatlah dan berdjalanlah? |
TB_ITL_DRF | Mereka bertanya <2065> kepadanya <846>: "Siapakah <5101> orang <444> itu yang berkata <2036> kepadamu <4671>: /Angkatlah tilammu <142> dan <2532> berjalanlah <4043>?"* |
TL_ITL_DRF | Lalu bertanyalah <2065> mereka itu kepadanya <846>, "Siapakah <5101> orang <444> itu, yang berkata <2036> kepadamu <4671>: Angkatlah <142> tempat tidurmu dan <2532> berjalan <4043>?" |
AV# | Then <3767> asked they <2065> (5656) him <846>, What <5101> man <444> is <2076> (5748) that which <3588> said <2036> (5631) unto thee <4671>, Take up <142> (5657) thy <4675> bed <2895>, and <2532> walk <4043> (5720)? |
BBE | Then they put to him the question: Who is the man who said to you, Take it up and go? |
MESSAGE | They asked, "Who gave you the order to take it up and start walking?" |
NKJV | Then they asked him, "Who is the Man who said to you, `Take up your bed and walk'?" |
PHILIPS | Then they asked him, "And who is the man who told you to do that?" |
RWEBSTR | Then they asked him, What man is that who said to thee, Take up thy bed, and walk? |
GWV | The Jews asked him, "Who is the man who told you to pick it up and walk?" |
NET | They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your mat* and walk’?”* |
NET | 5:12 They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your mat392 tc While a number of mss>, especially the later ones (Ac C3 D Θ Ψ Ë1,13 33 Ï latt sy), include the words τον κραβ(β)ατ(τ)ον σου (ton krab(b)at(t)on sou, “your mat”) here, the earliest and best (Ì66,75 א B C* L) do not. Nevertheless, in the translation, it is necessary to supply the words due to the demands of English style, which does not typically allow for understood or implied direct objects as Greek does. and walk’?”393 tn Grk “Pick up and walk”; the object (the mat) is implied but not repeated.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hrwthsan <2065> (5656) {THEY ASKED} oun <3767> {THEREFORE} auton <846> {HIM,} tiv <5101> {WHO} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {THE} anyrwpov <444> {MAN} o <3588> {WHO} eipwn <2036> (5631) {SAID} soi <4671> {TO THEE,} aron <142> (5657) ton <3588> {TAKE UP} krabbaton <2895> {BED} sou <4675> {THY} kai <2532> {AND} peripatei <4043> (5720) {WALK?} |
WH | hrwthsan <2065> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} tiv <5101> {I-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} soi <4671> {P-2DS} aron <142> (5657) {V-AAM-2S} kai <2532> {CONJ} peripatei <4043> (5720) {V-PAM-2S} |
TR | hrwthsan <2065> (5656) {V-AAI-3P} oun <3767> {CONJ} auton <846> {P-ASM} tiv <5101> {I-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} soi <4671> {P-2DS} aron <142> (5657) {V-AAM-2S} ton <3588> {T-ASM} krabbaton <2895> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} peripatei <4043> (5720) {V-PAM-2S} |