FAYH | Sebab itu, pemimpin-pemimpin orang Yahudi menyatakan keberatan dan berkata kepada orang yang telah disembuhkan itu, "Engkau tidak boleh bekerja pada hari Sabat! Membawa kasur itu melanggar hukum!"
|
TB | Karena itu orang-orang Yahudi berkata kepada orang yang baru sembuh itu: "Hari ini hari Sabat dan tidak boleh engkau memikul tilammu." |
BIS | Karena itu para penguasa Yahudi berkata kepada orang yang baru sembuh itu, "Hari ini hari Sabat. Engkau tidak boleh mengangkat tikarmu." |
DRFT_WBTC | Karena itu, orang Yahudi berkata kepada orang yang baru sembuh itu, "Hari ini hari Sabat. Engkau mengangkat tempat tidurmu. Hal itu berlawanan dengan hukum Taurat kita." |
TL | Sebab itu kata orang Yahudi kepada orang yang disembuhkan itu, "Hari ini adalah hari Sabbat, tiada patut bagimu membawa tempat tidurmu itu." |
KSI | Sebab itu orang-orang Israil berkata kepada orang yang disembuhkan itu, "Hari ini adalah hari Sabat, engkau tidak boleh mengangkat alas tidurmu."
|
DRFT_SB | Sebab itu kata orang-orang Yahudi kepada orang yang disembuhkan itu,"Hari ini hari perhentian,tiada halal engkau mengangkat tempat tidur mu itu." |
BABA | Itu sbab orang Yahudi kata sama itu orang yang sudah di-smbohkan, "Ini hari-perhentian; t'ada halal angkau angkat tmpat-tidor." |
KL1863 | Dari itoe orang Jahoedi berkata sama itoe orang jang soedah disemboehken: {Kel 20:10; Ula 5:13; Yer 17:21; Mat 12:2; Mar 2:24; Luk 6:2} Sakarang ini sabat, tra-bolih angkau membawa itoe kasoer. |
KL1870 | Sebab itoe maka kata orang Jehoedi kapada orang jang disemboehkan itoe: Bahwa ini hari sabat, tabolih engkau membawa tikarmoe. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka berkatalah 'awrang Jehudij pada 'awrang 'itu jang telah djadi njaman: 'ada sabtu, tijada hhalal 'angkaw memikol tilammu. |
ENDE | Sebab itu orang-orang Jahudi berkata kepada orang jang baru sembuh itu: Hari ini Sabat; tak halal engkau pikul pembaringanmu. |
TB_ITL_DRF | Karena itu <3767> orang-orang Yahudi <2453> berkata <3004> kepada orang yang baru sembuh <2323> itu: "Hari ini hari Sabat <4521> dan <2532> tidak <3756> boleh <1832> engkau memikul <142> tilammu <4671> <2895>." |
TL_ITL_DRF | Sebab <3767> itu kata <3004> orang Yahudi <2453> kepada orang yang disembuhkan <2323> itu, "Hari ini adalah <1510> hari Sabbat <4521>, tiada <3756> patut <1832> bagimu <4671> membawa <142> tempat tidurmu <2895> itu." |
AV# | The Jews <2453> therefore <3767> said <3004> (5707) unto him that was cured <2323> (5772), It is <2076> (5748) the sabbath day <4521>: it is <1832> (0) not <3756> lawful <1832> (5748) for thee <4671> to carry <142> (5658) [thy] bed <2895>. |
BBE | So the Jews said to the man who had been made well, It is the Sabbath; and it is against the law for you to take up your bed. |
MESSAGE | The Jews stopped the healed man and said, "It's the Sabbath. You can't carry your bedroll around. It's against the rules." |
NKJV | The Jews therefore said to him who was cured, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry [your] bed." |
PHILIPS | This happened on a Sabbath day, which made the Jews keep on telling the man who had been healed, "It's the Sabbath; it is not right for you to carry your bed." |
RWEBSTR | The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath: it is not lawful for thee to carry [thy] bed. |
GWV | So the Jews told the man who had been healed, "This is a day of worship. You're not allowed to carry your cot today." |
NET | So the Jewish leaders* said to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and you are not permitted to carry your mat.”* |
NET | 5:10 So the Jewish leaders389 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” In NT usage the term ᾿Ιουδαῖοι (Ioudaioi) may refer to the entire Jewish people, the residents of Jerusalem and surrounding territory, the authorities in Jerusalem, or merely those who were hostile to Jesus. Here the author refers to the Jewish authorities or leaders in Jerusalem. (For further information see R. G. Bratcher, “‘The Jews’ in the Gospel of John,” BT 26 [1975]: 401-9). said to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and you are not permitted to carry your mat.”390 tn Or “pallet,” “mattress,” “cot,” or “stretcher.” See the note on “mat” in v. 8.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | elegon <3004> (5707) {SAID} oun <3767> {THEREFORE} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> {JEWS} tw <3588> {TO HIM WHO} teyerapeumenw <2323> (5772) {HAD BEEN HEALED,} sabbaton <4521> {SABBATH} estin <2076> (5748) ouk <3756> {IT IS,} exestin <1832> (5904) {IT IS NOT LAWFUL} soi <4671> {FOR THEE} arai <142> (5658) {TO TAKE UP} ton <3588> {THE} krabbaton <2895> {BED.} |
WH | elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} tw <3588> {T-DSM} teyerapeumenw <2323> (5772) {V-RPP-DSM} sabbaton <4521> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} exestin <1832> (5904) {V-PQI-3S} soi <4671> {P-2DS} arai <142> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} krabatton <2895> {N-ASM} |
TR | elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} tw <3588> {T-DSM} teyerapeumenw <2323> (5772) {V-RPP-DSM} sabbaton <4521> {N-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} ouk <3756> {PRT-N} exestin <1832> (5904) {V-PQI-3S} soi <4671> {P-2DS} arai <142> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} krabbaton <2895> {N-ASM} |