FAYH | Pada waktu itu Ia hanya seorang diri, karena murid-murid-Nya pergi memasuki kampung untuk membeli makanan.
|
TB | Sebab murid-murid-Nya telah pergi ke kota membeli makanan. |
BIS | (4:7) |
DRFT_WBTC | Ketika itu murid-murid Yesus pergi ke kota untuk membeli makanan. |
TL | Karena murid-murid-Nya sudah pergi ke dalam negeri membeli makanan. |
KSI | Pada waktu itu, para pengikut-Nya sudah pergi ke kota untuk membeli makanan.
|
DRFT_SB | Karena pada masa itu murid-muridnya sudah pergi ke dalam negeri hendak memberi makanan. |
BABA | Kerna dia punya murid-murid sudah pergi negri bli barang makanan. |
KL1863 | (Karna moeridnja soedah pergi dalem negari membeli makanan). |
KL1870 | (Karena moerid-moeridnja soedah masoek kadalam negari hendak membeli makanan.) |
DRFT_LDK | Karana segala muridnja sudahlah pergi masokh negerij, sopaja debilinja makanan. |
ENDE | Adapun murid-murid telah pergi membeli bekal kekota. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> murid-murid-Nya <3101> <846> telah pergi <565> ke <1519> kota <4172> membeli <59> makanan <5160>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> murid-murid-Nya <3101> sudah pergi <565> ke <1519> dalam negeri <4172> membeli <59> makanan <5160>. |
AV# | (For <1063> his <846> disciples <3101> were gone away <565> (5715) unto <1519> the city <4172> to <2443> buy <59> (5661) meat <5160>.) |
BBE | For his disciples had gone to the town to get food. |
MESSAGE | (His disciples had gone to the village to buy food for lunch.) |
NKJV | For His disciples had gone away into the city to buy food. |
PHILIPS | for his disciples had gone away to the town to buy food. |
RWEBSTR | (For his disciples had gone away to the city to buy food.) |
GWV | (His disciples had gone into the city to buy some food.) |
NET | (For his disciples had gone off into the town to buy supplies.*)* |
NET | 4:8 (For his disciples had gone off into the town to buy supplies.270 tn Grk “buy food.” )271 sn This is a parenthetical note by the author, indicating why Jesus asked the woman for a drink (for presumably his disciples also took the water bucket with them).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> gar <1063> mayhtai <3101> autou <846> {FOR HIS DISCIPLES} apelhluyeisan <565> (5715) {HAD GONE AWAY} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} polin <4172> {CITY,} ina <2443> {THAT} trofav <5160> {PROVISIONS} agoraswsin <59> (5661) {THEY MIGHT BUY.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} gar <1063> {CONJ} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} apelhluyeisan <565> (5715) {V-LAI-3P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} ina <2443> {CONJ} trofav <5160> {N-APF} agoraswsin <59> (5661) {V-AAS-3P} |
TR | oi <3588> {T-NPM} gar <1063> {CONJ} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} apelhluyeisan <565> (5715) {V-LAI-3P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} ina <2443> {CONJ} trofav <5160> {N-APF} agoraswsin <59> (5661) {V-AAS-3P} |