copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 4:6
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDi situ terdapat sumur Yakub. Yesus sangat letih oleh perjalanan, karena itu Ia duduk di pinggir sumur itu. Hari kira-kira pukul dua belas.
BISDi situ terdapat sumur Yakub. Yesus lelah sekali karena perjalanan, sebab itu Ia duduk di pinggir sumur. Waktu itu kira-kira pukul dua belas siang,
FAYH(4-5)
DRFT_WBTCDi situ terdapat sumur Yakub. Yesus sangat letih karena perjalanan panjang, lalu Ia duduk di pinggir sumur. Saat itu kira-kira tengah hari.
TLMaka di situlah perigi Yakub. Maka Yesus, sebab penat berjalan, segeralah duduk di sisi perigi itu, yaitu kira-kira pukul dua belas tengah hari.
KSIDi situlah perigi Yakub berada. Oleh sebab Isa telah penat berjalan, maka duduklah Ia di tepi perigi itu. Waktu itu kira-kira jam yang keenam.
DRFT_SBMaka disitulah perigi Yakub. Maka sebab penat berjalan, duduklah 'Isa dengan hal yang demikian di tepi perigi itu; adalah kira-kira pukul dua belas tengah hari.
BABAdi situ pula ada prigi Yakob. Sbab itu kerna dia sudah pnat jalan, Isa dudok-lah di tpi prigi itu dngan bgini punya hal. Itu ktika ada pukol dua-blas tngah hari bgitu.
KL1863Maka disitoe ada soemoer Jakoeb. Maka sebab soedah tjape berdjalan Jesoes doedoek disablah itoe soemoer; ija-itoe kira-kira poekoel anam.
KL1870Disana adalah perigi Jakoeb, maka tegal Isa penat berdjalan, doedoeklah ija pada sisi perigi itoe; koetika itoe kira-kira poekoel doewa-belas tengah-hari.
DRFT_LDKMaka disana 'adalah mata 'ajer jang punja Jaxkhub: 'arkijen maka Xisaj, jang lelah deri pada perdjalanan, dudokhlah bagitu bersisij mata 'ajer 'itu. 'Adapawn 'adalah sakira 2 djam jang ka`anam:
ENDEAda disitu sumber Jakub; dan karena letihnja duduklah Jesus begitu sadja dipinggir sumber itu. Hari kira-kira pukul keenam.
TB_ITL_DRFDi situ <1563> terdapat <1510> sumur <4077> Yakub <2384>. Yesus <2424> sangat letih <2872> oleh <1537> perjalanan <3597>, karena itu <3767> Ia duduk <2516> di pinggir <1909> sumur <4077> itu. Hari <5610> kira-kira pukul <5613> dua belas <1623>.
TL_ITL_DRFMaka <1161> di situlah <1563> perigi <4077> Yakub <2384>. Maka Yesus <2424>, sebab penat <3597> berjalan, segeralah duduk <2516> di sisi <1909> perigi <4077> itu, yaitu <1510> kira-kira <5613> pukul <5610> dua belas tengah <1623> hari.
AV#Now <1161> Jacob's <2384> well <4077> was <2258> (5713) there <1563>. Jesus <2424> therefore <3767>, being wearied <2872> (5761) with <1537> [his] journey <3597>, sat <2516> (5711) thus <3779> on <1909> the well <4077>: [and] it was <2258> (5713) about <5616> the sixth <1623> hour <5610>.
BBENow Jacobís fountain was there. Jesus, being tired after his journey, was resting by the fountain. It was about the sixth hour.
MESSAGEJacob's well was still there. Jesus, worn out by the trip, sat down at the well. It was noon.
NKJVNow Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied from [His] journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
PHILIPSand "Jacob's Spring" was there. Jesus, tired with the journey, sat down beside it, just as he was. The time was about midday.
RWEBSTRNow Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.
GWVJacob's Well was there. Jesus sat down by the well because he was tired from traveling. The time was about six o'clock in the evening.
NETJacob’s well was there, so Jesus, since he was tired from the journey, sat right down beside* the well. It was about noon.*
NET4:6 Jacob’s well was there, so Jesus, since he was tired from the journey, sat right down beside266 the well. It was about noon.267

BHSSTR
LXXM
IGNThn <2258> (5713) de <1161> {NOW WAS} ekei <1563> {THERE} phgh <4077> tou <3588> {FOUNTAIN} iakwb <2384> o <3588> oun <3767> {JACOB'S;} ihsouv <2424> {JESUS THEREFORE,} kekopiakwv <2872> (5761) {BEING WEARIED} ek <1537> {FROM} thv <3588> {THE} odoiporiav <3597> {JOURNEY,} ekayezeto <2516> (5711) {SAT} outwv <3779> {THUS} epi <1909> {AT} th <3588> {THE} phgh <4077> {FOUNTAIN.} wra <5610> {[THE] HOUR} hn <2258> (5713) {WAS} wsei <5616> {ABOUT [THE]} ekth <1623> {SIXTH.}
WHhn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} ekei <1563> {ADV} phgh <4077> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} iakwb <2384> {N-PRI} o <3588> {T-NSM} oun <3767> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} kekopiakwv <2872> (5761) {V-RAP-NSM} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} odoiporiav <3597> {N-GSF} ekayezeto <2516> (5711) {V-INI-3S} outwv <3779> {ADV} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} phgh <4077> {N-DSF} wra <5610> {N-NSF} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} wv <5613> {ADV} ekth <1623> {A-NSF}
TRhn <1510> (5713) {V-IXI-3S} de <1161> {CONJ} ekei <1563> {ADV} phgh <4077> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} iakwb <2384> {N-PRI} o <3588> {T-NSM} oun <3767> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} kekopiakwv <2872> (5761) {V-RAP-NSM} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} odoiporiav <3597> {N-GSF} ekayezeto <2516> (5711) {V-INI-3S} outwv <3779> {ADV} epi <1909> {PREP} th <3588> {T-DSF} phgh <4077> {N-DSF} wra <5610> {N-NSF} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} wsei <5616> {ADV} ekth <1623> {A-NSF}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%