ENDE | Setelah didengarnja bahwa Jesus kembali dari Judea ke Galilea, iapun pergi mendapatkanNja. Ia minta kepada Jesus supaja Ia datang menjembuhkan anaknja jang hampir mati. |
TB | Ketika ia mendengar, bahwa Yesus telah datang dari Yudea ke Galilea, pergilah ia kepada-Nya lalu meminta, supaya Ia datang dan menyembuhkan anaknya, sebab anaknya itu hampir mati. |
BIS | Ketika ia mendengar bahwa Yesus telah datang ke Galilea dari Yudea, ia pergi kepada Yesus dan minta Yesus datang ke Kapernaum untuk menyembuhkan anaknya yang hampir mati. |
FAYH | (4-46)
|
DRFT_WBTC | Pegawai istana itu mendengar bahwa Yesus telah datang dari Yudea dan sekarang ada di Galilea. Maka pergilah dia mencari Yesus. Dia meminta supaya Yesus datang ke Kapernaum untuk menyembuhkan anaknya. Anak pegawai istana itu hampir mati. |
TL | Setelah didengarnya bahwa Yesus sudah datang dari tanah Yudea ke Galilea, pergilah ia mendapatkan Yesus, dipintanya datang menyembuhkan anaknya itu, karena ia tengah hendak mati. |
KSI | Ketika ia mendengar bahwa Isa sudah datang dari Yudea ke Galilea, pergilah ia menemui-Nya dan meminta supaya Ia datang menyembuhkan anaknya, karena anaknya itu hampir mati.
|
DRFT_SB | Adapun pegawai itu setelah di dengarnya bahwa 'Isa sudah datang dari Yahuda ke-Galilia lalu pergilah ia kepadanya, dipintanya datang menyembuhkan anaknya itu, karna hampirlah ia akan mati. |
BABA | Ini orang bila dia dngar khabar yang Isa sudah datang di Galil deri Yahudiah, dia pergi k-pada Isa, dan minta dia datang smbohkan dia punya anak; kerna itu anak hampir mati. |
KL1863 | Maka ini orang, kapan dengar jang Jesoes soedah dateng dari Joedea di Galilea, dia dateng sama Toehan serta minta, sopaja Toehan dateng menjemboehken anaknja, karna itoe anak maoe mati. |
KL1870 | Apabila didengarnja Isa datang dari tanah Joedea katanah Galilea, pergilah ija mendapatkan dia, dipintanja toeroen menjemboehkan anaknja, karena hampirlah ija akan mati. |
DRFT_LDK | Satelah 'ija 'ini dengar, bahuwa datanglah Xisaj deri pada tanah Jehuda masokh tanah DJalila, maka pergilah 'ija kapadanja, dan mintalah padanja, sopaja 'ija turon dan sombohkan 'anakhnja laki 2: karana hampir 'ija mawu mati. |
TB_ITL_DRF | Ketika ia <3778> mendengar <191>, bahwa <3754> Yesus <2424> telah datang <2240> dari <1537> Yudea <2449> ke <1519> Galilea <1056>, pergilah ia <565> kepada-Nya <4314> <846> lalu <2532> meminta <2065>, supaya <2443> Ia datang <2597> dan <2532> menyembuhkan <2390> anaknya <846> <5207>, sebab <1063> anaknya itu hampir <3195> mati <599>. |
TL_ITL_DRF | Setelah didengarnya <191> bahwa <3754> Yesus <2424> sudah datang <2240> dari <1537> tanah Yudea <2449> ke <1519> Galilea <1056>, pergilah <565> ia mendapatkan <4314> Yesus <846>, dipintanya <2065> datang <2597> menyembuhkan <2390> anaknya <5207> itu, karena <1063> ia tengah hendak <3195> mati <599>. |
AV# | When he <3778> heard <191> (5660) that <3754> Jesus <2424> was come <2240> (5719) out of <1537> Judaea <2449> into <1519> Galilee <1056>, he went <565> (5627) unto <4314> him <846>, and <2532> besought <2065> (5707) him <846> that <2443> he would come down <2597> (5632), and <2532> heal <2390> (5667) his <846> son <5207>: for <1063> he was at the point <3195> (5707) of death <599> (5721). |
BBE | When it came to his ears that Jesus had come from Judaea into Galilee, he went to him and made a request that he would come down to his son, who was near to death, and make him well. |
MESSAGE | When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and asked that he come down and heal his son, who was on the brink of death. |
NKJV | When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death. |
PHILIPS | When he heard that Jesus had left Judaea and had arrived in Galilee, he went off to see him and begged him to come down and heal his son, who was by this time at the point of death. |
RWEBSTR | When he heard that Jesus had come from Judaea into Galilee, he went to him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. |
GWV | The official heard that Jesus had returned from Judea to Galilee. So he went to Jesus and asked him to go to Capernaum with him to heal his son who was about to die. |
NET | When he heard that Jesus had come back from Judea to Galilee, he went to him and begged him* to come down and heal his son, who was about to die. |
NET | 4:47 When he heard that Jesus had come back from Judea to Galilee, he went to him and begged him356 tn The direct object of ἠρώτα (hrwta) is supplied from context. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context. to come down and heal his son, who was about to die.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | outov <3778> {HE} akousav <191> (5660) {HAVING HEARD} oti <3754> {THAT} ihsouv <2424> {JESUS} hkei <2240> (5719) {HAD COME} ek <1537> thv <3588> {OUT OF} ioudaiav <2449> {JUDEA} eiv <1519> thn <3588> {INTO} galilaian <1056> {GALILEE,} aphlyen <565> (5627) {WENT} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} hrwta <2065> (5707) {ASKED} auton <846> {HIM} ina <2443> {THAT} katabh <2597> (5632) {HE WOULD COME DOWN} kai <2532> {AND} iashtai <2390> (5667) {HEAL} autou <846> ton <3588> {HIS} uion <5207> {SON;} hmellen <3195> (5707) gar <1063> {FOR HE WAS ABOUT} apoynhskein <599> (5721) {TO DIE.} |
WH | outov <3778> {D-NSM} akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} oti <3754> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} hkei <2240> (5719) {V-PAI-3S} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ioudaiav <2449> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} galilaian <1056> {N-ASF} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} hrwta <2065> (5707) {V-IAI-3S} ina <2443> {CONJ} katabh <2597> (5632) {V-2AAS-3S} kai <2532> {CONJ} iashtai <2390> (5667) {V-ADS-3S} autou <846> {P-GSM} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} hmellen <3195> (5707) {V-IAI-3S-ATT} gar <1063> {CONJ} apoynhskein <599> (5721) {V-PAN} |
TR | outov <3778> {D-NSM} akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} oti <3754> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} hkei <2240> (5719) {V-PAI-3S} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ioudaiav <2449> {N-GSF} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} galilaian <1056> {N-ASF} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} hrwta <2065> (5707) {V-IAI-3S} auton <846> {P-ASM} ina <2443> {CONJ} katabh <2597> (5632) {V-2AAS-3S} kai <2532> {CONJ} iashtai <2390> (5667) {V-ADS-3S} autou <846> {P-GSM} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} hmellen <3195> (5707) {V-IAI-3S-ATT} gar <1063> {CONJ} apoynhskein <599> (5721) {V-PAN} |