TB | Maka setelah ia tiba di Galilea, orang-orang Galileapun menyambut Dia, karena mereka telah melihat segala sesuatu yang dikerjakan-Nya di Yerusalem pada pesta itu, sebab mereka sendiripun turut ke pesta itu. |
BIS | Tetapi waktu Ia sampai di Galilea, orang-orang di sana menyambut-Nya dengan senang hati, sebab mereka ada di Yerusalem pada Hari Raya Paskah, dan sudah melihat semua yang dilakukan Yesus. |
FAYH | Tetapi orang-orang Galilea menyambut Dia dengan tangan terbuka, sebab mereka berada di Yerusalem pada waktu perayaan Paskah dan telah menyaksikan beberapa mujizat yang dilakukan-Nya.
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus tiba di Galilea, orang Galilea menyambut-Nya. Mereka itu telah melihat segala sesuatu yang dikerjakan Yesus di Yerusalem pada perayaan Paskah. Mereka sendiri hadir pada perayaan itu. |
TL | Apabila Ia sampai ke Galilea, maka Ia pun disambut oleh orang Galilea, karena mereka itu sudah nampak segala sesuatu yang diperbuat-Nya di Yeruzalem pada masa raya itu; sebab mereka itu juga pergi merayakan hari raya itu. |
KSI | Sesampai-Nya di Galilea, Ia disambut oleh orang-orang Galilea sebab mereka telah melihat segala perkara yang diperbuat-Nya di Yerusalem pada hari raya. Karena pada hari raya itu mereka pun ada di sana.
|
DRFT_SB | Setelah sampai ke Galilea, maka disambut oleh orang Galilea akan dia, sebab sudah melihat segala perkara yang diperbuatnya di-Yerusalem pada hari raya itu; karena mereka itu pun ada pergi pada hari rayaitu; karena mereka itu pun ada pergi pada hari raya itu. |
BABA | Bila dia sampai di Galil, itu orang Galil trima sama dia, sbab dia-orang sudah tengok smoa perkara yang dia sudah buat di Yerusalim tempo hari-bsar, kerna dia-orang pun sudah pergi k-pada hari-bsar itu. |
KL1863 | Maka kapan Toehan dateng di Galilea, lantas itoe orang Galilea terima sama Toehan, karna dia-orang soedah melihat segala perkara, jang dia boewat di Jeroezalem, tatkala itoe hari-besar, sebab dia-orang djoega soedah pergi pada itoe hari-besar. |
KL1870 | Satelah sampai ija ka Galilea disamboet orang Galilea akandia, karena telah mareka-itoe melihat segala perkara, jang diboewatnja di Jeroezalem tatkala hari-raja itoe, karena mareka-itoe djoega soedah pergi mendapati hari-raja itoe. |
DRFT_LDK | 'Apabila kalakh 'ija datang masokh tanah DJalila, maka 'awrang DJalilij sudah menjambot dija, sedang marika 'itu sudah melihat segala sasawatu jang telah debowatnja di-Jerusjalejm pada masa raja: karana marika 'itu lagi sudahlah datang 'akan memulijakan masa raja 'itu. |
ENDE | Tetapi setiba di Galilea, orang-orang Galilea menjambutNja dengan baik, sebab mereka telah menjaksikan segala-galanja jang dikerdjakanNja di Jerusalem pada hari-hari raja itu. Mereka sendiripun telah ikut serta merajakan pesta itu. |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> setelah <3753> ia tiba <2064> di <1519> Galilea <1056>, orang-orang Galileapun <1057> menyambut <1209> Dia <846>, karena mereka telah melihat <3708> segala sesuatu <3956> yang dikerjakan-Nya <4160> di <1722> Yerusalem <2414> pada <1722> pesta <1859> itu, sebab <1063> mereka <2064> sendiripun <846> turut <2064> ke <1519> pesta <1859> itu. |
TL_ITL_DRF | Apabila <3753> Ia sampai <2064> ke <1519> Galilea <1056>, maka Ia pun disambut <1209> oleh orang Galilea <1057>, karena <1063> mereka <846> itu sudah nampak <3708> segala <3956> sesuatu <3745> yang diperbuat-Nya <4160> di <1722> Yeruzalem <2414> pada <1722> masa raya <1859> itu; sebab mereka itu juga <2532> pergi merayakan <1063> hari raya <1859> itu. |
AV# | Then <3767> when <3753> he was come <2064> (5627) into <1519> Galilee <1056>, the Galilaeans <1057> received <1209> (5662) him <846>, having seen <3708> (5761) all the things <3956> that <3739> he did <4160> (5656) at <1722> Jerusalem <2414> at <1722> the feast <1859>: for <1063> they <846> also <2532> went <2064> (5627) unto <1519> the feast <1859>. |
BBE | |
MESSAGE | So when he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him, but only because they were impressed with what he had done in Jerusalem during the Passover Feast, not that they really had a clue about who he was or what he was up to. |
NKJV | So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast. |
PHILIPS | And on his arrival the people received him with open arms. For they had seen all that he had done in Jerusalem during the festival, since they had themselves been present. |
RWEBSTR | Then when he had come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast. |
GWV | But when Jesus arrived in Galilee, the people of Galilee welcomed him. They had seen everything he had done at the festival in Jerusalem, since they, too, had attended the festival. |
NET | So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen all the things he had done in Jerusalem* at the feast* (for they themselves had gone to the feast).* |
NET | 4:45 So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen all the things he had done in Jerusalem348 sn All the things he had done in Jerusalem probably refers to the signs mentioned in John 2:23. at the feast349 sn See John 2:23-25. (for they themselves had gone to the feast).350 sn John 4:44-45. The last part of v. 45 is a parenthetical note by the author. The major problem in these verses concerns the contradiction between the proverb stated by Jesus in v. 44 and the reception of the Galileans in v. 45. Origen solved the problem by referring his own country to Judea (which Jesus had just left) and not Galilee. But this runs counter to the thrust of John’s Gospel, which takes pains to identify Jesus with Galilee (cf. 1:46) and does not even mention his Judean birth. R. E. Brown typifies the contemporary approach: He regards v. 44 as an addition by a later redactor who wanted to emphasize Jesus’ unsatisfactory reception in Galilee. Neither expedient is necessary, though, if honor is understood in its sense of attributing true worth to someone. The Galileans did welcome him, but their welcome was to prove a superficial response based on what they had seen him do at the feast. There is no indication that the signs they saw brought them to place their faith in Jesus any more than Nicodemus did on the basis of the signs. But a superficial welcome based on enthusiasm for miracles is no real honor at all.
Healing the Royal Official’s Son
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ote <3753> {WHEN} oun <3767> {THEREFORE} hlyen <2064> (5627) {HE CAME} eiv <1519> thn <3588> {INTO} galilaian <1056> {GALILEE} edexanto <1209> (5662) {RECEIVED} auton <846> {HIM} oi <3588> {THE} galilaioi <1057> {GALILEANS,} panta <3956> {ALL THINGS} ewrakotev <3708> (5761) {HAVING SEEN} a <3739> {WHICH} epoihsen <4160> (5656) {HE DID} en <1722> {IN} ierosolumoiv <2414> {JERUSALEM} en <1722> {DURING} th <3588> {THE} eorth <1859> kai <2532> {FEAST,} autoi <846> gar <1063> {FOR THEY ALSO} hlyon <2064> (5627) {WENT} eiv <1519> {TO} thn <3588> {THE} eorthn <1859> {FEAST.} |
WH | ote <3753> {ADV} oun <3767> {CONJ} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} galilaian <1056> {N-ASF} edexanto <1209> (5662) {V-ADI-3P} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} galilaioi <1057> {N-NPM} panta <3956> {A-APN} ewrakotev <3708> (5761) {V-RAP-NPM-ATT} osa <3745> {K-APN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} en <1722> {PREP} ierosolumoiv <2414> {N-DPN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} eorth <1859> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} gar <1063> {CONJ} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} eorthn <1859> {N-ASF} |
TR | ote <3753> {ADV} oun <3767> {CONJ} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} galilaian <1056> {N-ASF} edexanto <1209> (5662) {V-ADI-3P} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} galilaioi <1057> {N-NPM} panta <3956> {A-APN} ewrakotev <3708> (5761) {V-RAP-NPM-ATT} a <3739> {R-APN} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} en <1722> {PREP} ierosolumoiv <2414> {N-DPN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} eorth <1859> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} gar <1063> {CONJ} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} eorthn <1859> {N-ASF} |