TB | Dan banyak orang Samaria dari kota itu telah menjadi percaya kepada-Nya karena perkataan perempuan itu, yang bersaksi: "Ia mengatakan kepadaku segala sesuatu yang telah kuperbuat." |
BIS | Banyak orang Samaria penduduk kota itu percaya kepada Yesus, karena wanita itu berkata, "Ia mengatakan kepada saya segala sesuatu yang pernah saya lakukan." |
FAYH | Banyak orang Samaria dari kampung itu percaya, bahwa Dialah Mesias, karena wanita itu berkata, "Ia mengatakan kepadaku segala sesuatu yang pernah kulakukan!"
|
DRFT_WBTC | Banyak orang Samaria dari kota itu yang menjadi percaya kepada Yesus. Mereka percaya karena kesaksian perempuan itu tentang Yesus. Perempuan itu berkata kepada mereka, "Ia mengatakan kepadaku segala sesuatu yang telah kuperbuat." |
TL | Maka banyak orang Samaria dari isi negeri itu percaya akan Yesus, oleh sebab kenyataan perempuan itu, katanya, "Ia sudah mengatakan kepadaku segala sesuatu yang telah kubuat." |
KSI | Banyak orang Samaria di kota itu menjadi percaya kepada Isa karena perkataan perempuan itu yang memberi kesaksian demikian, "Ia telah memberitahukan kepadaku segala sesuatu yang telah kuperbuat."
|
DRFT_SB | Maka banyak orang Samaria dalam negeri itu percaya akan 'Isa sebab perkataan perempuan itu, yang bersaksi demikian, "Bahwa segala perbuatanku dikatakannya kepadaku." |
BABA | Dan deri itu negri ada banyak orang Samariah sudah perchaya sama dia, deri sbab perkata'an itu prempuan yang sudah bersaksi, "Dia sudah bilangkan sahya s-lagi perkara yang sahya sudah buat." |
KL1863 | Maka banjak orang Samaria dari itoe negari pertjaja sama Toehan, sebab perkataannja itoe perampoewan, jang berkata bagini: itoe orang soedah bilang sama akoe segala perkara, jang soedah akoe boewat itoe. |
KL1870 | KALAKIAN, maka banjak orang Samaria, isi negari itoe, pertjaja akan Isa, sebab perkataan perempoewan jang mengakoe: Bahwa orang itoe mengatakan kapadakoe segala perkara jang koeboewat itoe. |
DRFT_LDK | Maka banjakh 'awrang deri pada 'awrang SJawmerawnij deri dalam negerij 'itu djuga sudah pertjaja 'akan dija, 'awleh karana perkata`an parampuwan 'itu jang sudah bersjaksi, bahuwa 'ija sudah katakan padaku segala sasawatu jang sudah kubowat. |
ENDE | Banjak orang Samaria dikota itu pertjaja kepadaNja, karena mendengar perkataan wanita itu, jang memberi kesaksian dengan berkata: Ia telah mengatakan kepadaku semuanja jang telah kuperbuat. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> banyak orang <4183> Samaria <4541> dari <1537> kota <4172> itu <1565> telah menjadi percaya <4100> kepada-Nya <1519> <846> karena <1223> perkataan <3056> perempuan <1135> itu, yang bersaksi <3140>: "Ia mengatakan <2036> kepadaku <3427> segala sesuatu <3956> yang <3739> telah kuperbuat <4160>." |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> banyak <4183> orang Samaria <4541> dari <1537> isi negeri <4172> itu <1565> percaya <4100> akan <1519> Yesus <846>, oleh sebab <1223> kenyataan <3056> <3140> perempuan <1135> itu, katanya <3754>, "Ia sudah mengatakan <2036> kepadaku <3427> segala sesuatu <3956> yang telah <3739> kubuat <4160>." |
AV# | And <1161> many <4183> of the Samaritans <4541> of <1537> that <1565> city <4172> believed <4100> (5656) on <1519> him <846> for <1223> the saying <3056> of the woman <1135>, which testified <3140> (5723), <3754> He told <2036> (5627) me <3427> all <3956> that ever <3745> I did <4160> (5656). |
BBE | |
MESSAGE | Many of the Samaritans from that village committed themselves to him because of the woman's witness: "He knew all about the things I did. He knows me inside and out!" |
NKJV | And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all that I [ever] did." |
PHILIPS | Many of the Samaritans who came out of that town believed in him through the woman's testimony"He told me everything I've ever done." |
RWEBSTR | And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified, He told me all that ever I did. |
GWV | Many Samaritans in that city believed in Jesus because of the woman who said, "He told me everything I've ever done." |
NET | Now many Samaritans from that town believed in him because of the report of the woman who testified,* “He told me everything I ever did.” |
NET | 4:39 Now many Samaritans from that town believed in him because of the report of the woman who testified,341 tn Grk “when she testified.” “He told me everything I ever did.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ek <1537> de <1161> thv <3588> {BUT OUT OF} polewv <4172> ekeinhv <1565> {THAT CITY} polloi <4183> {MANY} episteusan <4100> (5656) {BELIEVED} eiv <1519> {ON} auton <846> {HIM} twn <3588> {OF THE} samareitwn <4541> {SAMARITANS,} dia <1223> {BECAUSE OF} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} thv <3588> {OF THE} gunaikov <1135> {WOMAN} marturoushv <3140> (5723) oti <3754> {TESTIFYING,} eipen <2036> (5627) {HE TOLD} moi <3427> {ME} panta <3956> {ALL THINGS} osa <3745> {WHATSOEVER} epoihsa <4160> (5656) {I DID.} |
WH | ek <1537> {PREP} de <1161> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} ekeinhv <1565> {D-GSF} polloi <4183> {A-NPM} episteusan <4100> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM} twn <3588> {T-GPM} samaritwn <4541> {N-GPM} dia <1223> {PREP} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} thv <3588> {T-GSF} gunaikov <1135> {N-GSF} marturoushv <3140> (5723) {V-PAP-GSF} oti <3754> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} moi <3427> {P-1DS} panta <3956> {A-APN} a <3739> {R-APN} epoihsa <4160> (5656) {V-AAI-1S} |
TR | ek <1537> {PREP} de <1161> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} ekeinhv <1565> {D-GSF} polloi <4183> {A-NPM} episteusan <4100> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM} twn <3588> {T-GPM} samareitwn <4541> {N-GPM} dia <1223> {PREP} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} thv <3588> {T-GSF} gunaikov <1135> {N-GSF} marturoushv <3140> (5723) {V-PAP-GSF} oti <3754> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} moi <3427> {P-1DS} panta <3956> {A-APN} osa <3745> {K-APN} epoihsa <4160> (5656) {V-AAI-1S} |